pmy_tn/act/21/10.md

1.7 KiB

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini crita tentang nubuatan yang dibuat mengenai Paulus di Kaisarea oleh nabi Agabus.

Berita Umum:

Di sini, dua kata "Kitong" ditujukan ke Lukas, Paulus, dan orang-orang yang sama-sama deng dorang, tapi bukan ke pembaca. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

Seorang nabi bernama Agabus

Ini kase kenal tokoh baru ke dalam crita. (Liat: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)

Bernama Agabus

Agabus itu laki-laki dari dari Yudea. (Liat: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Ambil Paulus pu ban pinggang

"Kase lepas Paulus pu ban pinggang dari de pu pinggang"

Ini yang Roh Kudus bilang, 'Deng cara ini orang-orang Yahudi di Yerusalem akan mengikat orang yang punya ikat pinggang bangsa-bangsa lain'

Ini merupakan kutipan di dalam kutipan. Kutipan di bagian ini dapat dinyatakan sbagai suatu kutipan tra langsung. AT: "Roh Kudus bilang kalo sperti begini orang-orang Yahudi di Yerusalem nanti ikat pinggang, bagemana untuk orang-orang bukan Yahudi.' (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

Orang-orang Yahudi

Ini bukan brarti orang Yahudi smua, tapi hanya orang-orang yang akan lakukan hal itu. AT: "Para pemimpin agama Yahudi" ato "Brapa dari orang-orang Yahudi" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Kase de

"Antar de"

Ke bangsa lain pu tangan

Kata "Tangan" di sini melambangkan kendali/kuasa. AT: "Kepada penjara/tahanan orang-orang bukan Yahudi" ato "ke orang-orang bukan Yahudi" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Bangsa-bangsa lain

ini ditujukan ke penguasa di antara orang-orang bukan Yahudi. AT: "Penguasa orang-orang bukan Yahudi" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)