pmy_tn/1co/07/20.md

38 lines
1.5 KiB
Markdown

# Berita Umum:
Di sini kata "kitong" dan "sa" kembali pada smua orang Kristen dan para dengar Paulus.
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# Harus tinggal dalam keadaan sperti saat de dipanggil
Di sini kata "panggilan" mengacu pada pekerjaan ato status sosial tempat kitong berada. Arti Lain: "hidup dan bekerja sperti biasanya"
# Apakah kitong ... dipanggil? Jang kitong... dapa jadi
Paulus bicara kepada orang-orang Korintus seolah-olah dong hanya satu orang saja, jadi smua kata "kitong" dan perintah "jadilah" di sini adalah kata satu-satunya.
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# Apakah kitong satu orang budak saat dipanggil? Jang kitong kawatir hal itu
Ini bisa diubah jadi pernyataan. Arti Lain: "Kepada yang merasa jadi budak saat dipanggil Allah, sa bilang begini: jang kawatir"
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Orang merdeka punya Tuhan
Orang merdeka ini diampuni Allah dan oleh karna itu terbebas dari Setan dan dosa.
# Kitong suda ditebus deng harga lunas
Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Kristus suda beli ko deng melalui kematian bagi ko"
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Sodara-sodara
Di sini maksudnya adalah sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.
# Dalam keadaan saat sa dipanggil
Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti Lain: "saat Allah panggil kitong untuk percaya kepada Dia"
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])