Merge remote-tracking branch 'lois/master'
This commit is contained in:
commit
e6fb9e0506
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Salomo melapisi
|
||||
|
||||
Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "De tlah melapisi".
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "De tlah melapisi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Melapisi
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,4 @@ Kata "keempat" adalah bentuk urutan dari "empat". Kemungkinan ko butuhkan untuk
|
|||
|
||||
# Dalam bulan Ziw
|
||||
|
||||
"Ziw" adalah nama dari bulan ke dua di kalender Ibrani. Pada waktu akhir bulan April dan awal Mei di kalender negara bagian Barat. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:1](../06/01.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
"Ziw" adalah nama dari bulan ke dua di kalender Ibrani. Pada waktu akhir bulan April dan awal Mei di kalender negara bagian Barat. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:1](../06/01.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
16
col/02/18.md
16
col/02/18.md
|
@ -1,30 +1,28 @@
|
|||
# Jang ada orang
|
||||
|
||||
# ... kas hakim ko
|
||||
# Jang ada orane ... kas hakim ko
|
||||
|
||||
Disini Paulus mengarah kepada guru-guru palsu seakan-akan dong juri-juri yang tra adil dalam perlombaan atletik dimana tra adil kas batal orang-orang percaya untuk memenangkan hadiah yang dong layak untuk trima, dan de bicara tentang Kristus slamatkan seseorang seakan Kristus sedang kase sebuah hadiah kepada pemenang dari sebuah perlombaan. AT: "Jang biarkan seorangpun... membatalkan ko untuk memenangkan sebuah hadiah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
### Sapa yang ingin kas rendah diri
|
||||
# Sapa yang ingin kas rendah diri
|
||||
|
||||
Kata "kas rendah diri" adalah sebuah istilah dari perbuatan-perbuatan untuk bikin orang lain berpikir bahwa orang itu rendah hati. AT: "sapa yang ingin bikin sesuatu untuk menunjukan bahwa ko rendah hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
### Yang masuk ke dalam sesuatu yang su de lihat
|
||||
# Yang masuk ke dalam sesuatu yang su de lihat
|
||||
|
||||
Disini Paulus bicara tentang seseorang yang menyatakan pu mimpi dan pengelihatan dari Allah dan sapa yang deng bangga bicara tentang itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Bikin dong pu pikiran sombong karna gagasan-gagasan duniawi
|
||||
# Bikin dong pu pikiran sombong karna gagasan-gagasan duniawi
|
||||
|
||||
Disini Paulus bicara bahwa cara pendosa berpikir membuat seseorang sombong. AT: "bikin sombong diri deng pemikiran-pemikiran duniawi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## Sombong
|
||||
# Sombong
|
||||
|
||||
Disini dikatakan seseorang yang bicara tipu sedang seakan-akan de adalah sebuah benda yang su memukul udara untuk bikin itu jadi besar dari apa yang seharusnnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Pemikiran kedagingan
|
||||
# Pemikiran kedagingan
|
||||
|
||||
Disini gagasan mengenai daging berdiri untuk sifat alami manusia. "Pemikiran dosa yang de biasa pikirkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## De tra berpegang pada Kepala
|
||||
# De tra berpegang pada Kepala
|
||||
|
||||
Seseorang yang tra pecaya dalam Kristus sedang dinyatakan seakan dong tra berpegang teguh kepada kepala. Kristus dinyatakan seakan De adalah kepada dari sebuah tubuh AT: "De tra sungguh-sungguh memegang Kristus, di mana sperti kepala dari sebuah tubuh" ato "De tra berpegang teguh kepada Kristus, dimana sperti kepala dari sebuah tubuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
## De bukan orang yang pintar bicara
|
||||
# De bukan orang yang pintar bicara
|
||||
|
||||
" Sa belum pernah jadi pembicara yang hebat"
|
||||
Sa lambat bicara dan lambat bicara bahasa
|
||||
|
|
10
ezk/06/06.md
10
ezk/06/06.md
|
@ -1,22 +1,22 @@
|
|||
## Berita umum:
|
||||
# Berita umum:
|
||||
|
||||
Ini Firman TUHAN untuk bangsa Israel.
|
||||
|
||||
## Kota-kota akan rubuh
|
||||
# Kota-kota akan rubuh
|
||||
|
||||
Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pasukan musuh akan kasi hancur ko pu musuh-musuh"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## Dong akan rubuh
|
||||
# Dong akan rubuh
|
||||
|
||||
Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: " Pasukan musuh akan kasi hancur ko pu altar-altar" ato "pasukan musuh akan kasi hancur dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## Ko pu altar-altar bakaran akan dapa kasi hancur
|
||||
# Ko pu altar-altar bakaran akan dapa kasi hancur
|
||||
|
||||
Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. bagemana ko kasi arti "tiang-tiang" dalam Yehezkiel 6:4. Arti lain: "Dong akan kasi hancur ko pu tiang-tiang"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## Ko pu karya-karya akan hilang
|
||||
# Ko pu karya-karya akan hilang
|
||||
|
||||
Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain:<lain:"> "Tra satu pun yang akan ingat apa yang ko su bikin" ato "dong akan kasi hancur apa yang pernah ko buat"</lain:">
|
||||
<lain:"> (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])</lain:">
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Mata tertuju ke orang yang pu mata itu. Arti lain: "Karna Sa tra akan sayang kam
|
|||
|
||||
# Sa akan hukum ko karna ko pu jalan-jalan
|
||||
|
||||
Jalan hidup satu orang bicara akan jalan jalan yang orang jalani. Arti yang lain : "Sa akan hukum ko karna hal-hal yang ko buat". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Jalan hidup satu orang bicara akan jalan jalan yang orang jalani. Arti yang lain : "Sa akan hukum ko karna hal-hal yang ko buat". (Liat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Ko pu kekejian-kekejian akan ada di antara ko
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,10 @@
|
|||
# Karna Sa pu mata tra akan sayang ko
|
||||
|
||||
Mata adalah suatu penggambaran untuk seseorang yang memiliki mata itu. Arti lainnya :"Karna sa tra akan berbelas kasihan ke ko"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Mata adalah suatu penggambaran untuk seseorang yang memiliki mata itu. Arti lainnya :"Karna sa tra akan berbelas kasihan ke ko" (Liat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Sa akan kase hukum ko karna ko pu jalan-jalan
|
||||
|
||||
Jalan hidup seseorang dibicarakan sbagai jalan yang orang jalani. Arti lainnya : "Sa akan hukum ko karna hal-hal ini yang su ko lakukan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Jalan hidup seseorang dibicarakan sbagai jalan yang orang jalani. Arti lainnya : "Sa akan hukum ko karna hal-hal ini yang su ko lakukan". (Liat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Ko pu sifat trabaik ada di dalam ko
|
||||
|
||||
|
@ -13,4 +12,4 @@ Kemungkinan artinya: 1) Sa akan hukum smua bangsa dari ko pu sifat buruk" ato 2)
|
|||
|
||||
# Musti tau kalo Sa ni TUHAN
|
||||
|
||||
Saat TUHAN berfirman kalo bangsa Israel mengenal kalo De tu TUHAN. De sedang kase tunjuk kalo dong akan kenal kalo De tu satu satunya Allah yang benar yang berwenang penuh dan berkuasa. Liat bagemana artikan , Yang Benar Allah" ato "menyatakan itu kalo Sa, TUHAN, memiliki kuasa penuh dan kewenangan. Liat bagemana artikan ini dalam Yehezkiel 6:7. Arti lainnya :"Mengerti kalo Sa ni Aku TUHAN, Allah yang Benar" ato " menyatakan itu kalo Sa TUHAN memiliki kuasa penuh dan wewenang" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Saat TUHAN berfirman kalo bangsa Israel mengenal kalo De tu TUHAN. De sedang kase tunjuk kalo dong akan kenal kalo De tu satu satunya Allah yang benar yang berwenang penuh dan berkuasa. Liat bagemana artikan , Yang Benar Allah" ato "menyatakan itu kalo Sa, TUHAN, memiliki kuasa penuh dan kewenangan. Liat bagemana artikan ini dalam Yehezkiel 6:7. Arti lainnya :"Mengerti kalo Sa ni Aku TUHAN, Allah yang Benar" ato " menyatakan itu kalo Sa TUHAN memiliki kuasa penuh dan wewenang" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
16
jer/02/05.md
16
jer/02/05.md
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
## Kejahatan apa yang ko pu bapa temukan di dalam Sa sampe dong jauh dari Sa? Jalan ikut kesia-sian, dan jadi sia-sia?
|
||||
# Kejahatan apa yang ko pu bapa temukan di dalam Sa sampe dong jauh dari Sa? Jalan ikut kesia-sian, dan jadi sia-sia?
|
||||
|
||||
TUHAN pake pertanyaan ini untuk nyatakan kalo De tra buat salah, De pu orang-orang tra seharusnya De tolak dan sembah berhala. Terjemahan lain: "Sa tra lakukan salah ke ko pu nenek moyang, sampe dong seharusnya tra jauh dari Sa, dan dong seharusnya tra ikut kesia-siaan. Deng lakukan hal itu dong sendiri jadi sia-sia!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
TUHAN pake pertanyaan ini untuk nyatakan kalo De tra buat salah, De pu orang-orang tra seharusnya De tolak dan sembah berhala. Terjemahan lain: "Sa tra lakukan salah ke ko pu nenek moyang, sampe dong seharusnya tra jauh dari Sa, dan dong seharusnya tra ikut kesia-siaan. Deng lakukan hal itu dong sendiri jadi sia-sia!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## Dong jauh dari Sa
|
||||
# Dong jauh dari Sa
|
||||
|
||||
##### Ini gambarkan tolak TUHAN dan menolak untuk setia kepada De. Terjemahan lain: "dong tolak Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Ini gambarkan tolak TUHAN dan menolak untuk setia kepada De. Terjemahan lain: "dong tolak Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Jalan ikuti kesia-siaan
|
||||
# Jalan ikuti kesia-siaan
|
||||
|
||||
##### Ini gambarkan memilih untuk setia ke berhala dan menyembah dong. Terjemahan lain: "dong menyembah kesia-siaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Ini gambarkan memilih untuk setia ke berhala dan menyembah dong. Terjemahan lain: "dong menyembah kesia-siaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Kesia-siaan
|
||||
# Kesia-siaan
|
||||
|
||||
##### Berhala kalo orang tra dapat de gunakan deng baik.Terjemahan ini seharusnya tra buat orang berpikir kalo ada bebrapa berhala yang berguna.
|
||||
Berhala kalo orang tra dapat de gunakan deng baik.Terjemahan ini seharusnya tra buat orang berpikir kalo ada bebrapa berhala yang berguna.
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
## De tra marah sa lagi
|
||||
# De tra marah sa lagi
|
||||
|
||||
Kemarahan di sini dibicarakan seolah-olah itu itu orang yang dapat berpaling dari Israel. Ini gambarkan kembali TUHAN tra marah deng Israel. Terjemahan lain: "pasti TUHAN tra marah lagi ke sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
## Sa akan buat masalah deng kam
|
||||
# Sa akan buat masalah deng kam
|
||||
|
||||
##### "Buat masalah" di sini berarti hukuman. Terjemahan lain: "Sa akan hukum kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Buat masalah" di sini berarti hukuman. Terjemahan lain: "Sa akan hukum kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Gembala dan dong pu kawanan ternak akan datang buat de
|
||||
|
||||
Raja-raja biasa bilang sbagai seorang gembala buat de bangsa. Arti lain : "Raja-raja dan de pu prajurit akan datang buat de" (Lihat : //en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Raja-raja biasa bilang sbagai seorang gembala buat de bangsa. Arti lain : "Raja-raja dan de pu prajurit akan datang buat de" (Lihat : [[RC://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Dong akan kase berdiri dong pu kemah-kemah keliling dong
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
## Sa kenyang deng murka TUHAN
|
||||
# Sa kenyang deng murka TUHAN
|
||||
|
||||
Yeremia bilang. De rasakan kemarahan yang sama deng yang TUHAN rasakan, dan de bicara deng sangat marah seolah-olah de dipenuhi deng kemarahan. Arti lain : "Sa sangat marah sperti TUHAN. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
@ -6,11 +6,11 @@ Yeremia bilang. De rasakan kemarahan yang sama deng yang TUHAN rasakan, dan de b
|
|||
|
||||
Yeremia bicara deng tra kase tunjuk kemarahan TUHAN seolah-olah de sedang tahan kemarahan di dalam de pu diri. Arti lain : "Sa lelah deng tra kase tunjuk kemarahan ini" atau "Sa lelah karna tra lakukan apapun buat rasa marah ini" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## kasi turun ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda
|
||||
# kasi turun ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda
|
||||
|
||||
Tuhan bicara tentang hukuman buat bangsa Israel seolah-olah De pu kemarahan sperti cairan yang Se ingin Yeremia untuk tumpahkan akan ke dong . Arti lain : "Tumpahkan itu ke anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Baik suami ato istri akan dapat tahan
|
||||
# Baik suami ato istri akan dapat tahan
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Arti lain : "Karna musuh akan tangkap stiap suami maupun istri" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Orang-orang tua dan yang lanjut usia
|
||||
|
@ -18,4 +18,4 @@ Kata "akan diambil" dipahami dari kaimat sebelumnya. Arti lain : "stiap orang la
|
|||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
Orang-orang tua dan yang lanjut usia
|
||||
|
||||
##### Kalimat "orang lanjut usia" merupakan ungkapan yang berarti "sangat tua". Ini kase kuat kalimat "orang tua". Arti lain : "stiap orang yang sangat tua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
# Kalimat "orang lanjut usia" merupakan ungkapan yang berarti "sangat tua". Ini kase kuat kalimat "orang tua". Arti lain : "stiap orang yang sangat tua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Dong pu rumah-rumah akan j
|
|||
|
||||
# Deng ladang-ladang dan dong pu istri-istri
|
||||
|
||||
Kalimat "akan dikasi buat yang lain" dipahami dari kalimat sebelumnya. Arti lain : "deng ladang-ladang dan istri-istri dong akan kasi buat yang lain" (Liat : [rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
Kalimat "akan dikasi buat yang lain" dipahami dari kalimat sebelumnya. Arti lain : "deng ladang-ladang dan istri-istri dong akan kasi buat yang lain" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Ini kata TUHAN
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
TUHAN bilang buat Yeremia. Tuhan bicara buat bangsa Israel yang tlah sangat berdosa seolah-olah dong itu perak yang penuh deng tra murni. Tuhan bicara tentang hukuman Israel untuk buat dong berhenti berbuat dosa seolah-olah de sedang panaskan perak dan tumpah ke dalam api untuk buang yang tra murni pada perak. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Seorang yang uji Sa pu umat sperti seorang yang uji logam
|
||||
# Seorang yang uji Sa pu umat sperti seorang yang uji logam
|
||||
|
||||
##### TUHAN bandingkan Yeremia uji de pu orang-orang layaknya orang yang uji logam untuk lihat seberapa bagusnya logam itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
TUHAN bandingkan Yeremia uji de pu orang-orang layaknya orang yang uji logam untuk lihat seberapa bagusnya logam itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# Dong pu jalan-jalan
|
||||
|
||||
|
|
10
jer/09/01.md
10
jer/09/01.md
|
@ -1,20 +1,20 @@
|
|||
## Berita Umum:
|
||||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
TUHAN dan Yeremia
|
||||
lanjutkan firman tentang bangsa Yehuda.
|
||||
|
||||
## Seandainya sa pu kepala adalah air dan sa pu mata adalah sumber air mata
|
||||
# Seandainya sa pu kepala adalah air dan sa pu mata adalah sumber air mata
|
||||
|
||||
Ini perkataan Yeremia. Kedua kalimat tersebut memiliki arti yang sama dan menekankan bagemana Yeremia meratap. Arti lain: "Sa harap sa bisa keluarkan lebih banyak air mata" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Siang dan malam
|
||||
# Siang dan malam
|
||||
|
||||
Deng sebutkan "siang" dan "malam" maka kedua istilah ini berarti spanjang hari. Arti lain: "spanjang waktu" ato "terus-menerus". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
## Sa pu putri pu umat
|
||||
# Sa pu putri pu umat
|
||||
|
||||
TUHAN tunjukkan De pu kasih untuk de pu umat deng bicara pada dong sbagai ana perempuan. Di sini Yeremia gunakan kata yang sama pada umat sama sperti yang TUHAN gunakan. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yeremia 4:11](../04/11.md). Arti lain: "Sa puy Umat, yang sperti putri TUHAN" ato "Sa pu Umat yang terkasih". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Yang terbunuh
|
||||
# Yang terbunuh
|
||||
|
||||
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang tlah musuh bunuh". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# \# Dong pu lidah adalah anak panah yang mematikan
|
||||
# Dong pu lidah adalah anak panah yang mematikan
|
||||
|
||||
Ini menyatakan bawa lidah seseorang adalah sperti panah yang mematikan sbab orang dapa lukai orang lain deng dong pu kata-kata. Dalam hal ini dong pu kata-kata diwakili deng " dong pu lidah". Arti lain : "Dong pu kata-kata adalah sperti panah yang lukai orang lain". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Di sini Yeremia berbicara tentang kejahatan seakan-akan dong adalah pohon buah.A
|
|||
|
||||
# Ko dekat deng dong pu mulut, tetapi jauh dari dong pu hati
|
||||
|
||||
Di sini "mulut" ceritakan apa yang satu orang katakan. Dan "hati" gambarkan apa yang seseorang pikirkan ato rasakan. Juga kesetiaan dibicarakan seakan-akan berada dekat deng seseorang, dan ketidaksetiaan dikatakan seakan-akan seseorang yang jauh.Arti lain: "Dong slalu katakan hal-hal yang indah tentang ko, tapi dong tra cintai ato tra hormati ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Di sini "mulut" ceritakan apa yang satu orang katakan. Dan "hati" gambarkan apa yang seseorang pikirkan ato rasakan. Juga kesetiaan dibicarakan seakan-akan berada dekat deng seseorang, dan ketidaksetiaan dikatakan seakan-akan seseorang yang jauh.Arti lain: "Dong slalu katakan hal-hal yang indah tentang ko, tapi dong tra cintai ato tra hormati ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Sa cabut dong
|
||||
|
||||
Allah bicara tentang paksa orang-orang untuk kase tinggal dong pu tanah seakan-akan dong adalah tanaman yang dapat cabut dari tanah. Arti lainnya: "Sa buat orang-orang itu kase tinggalakan dong pu tanah dan pinda ke tanah lain metaphor]]
|
||||
Allah bicara tentang paksa orang-orang untuk kase tinggal dong pu tanah seakan-akan dong adalah tanaman yang dapat cabut dari tanah. Arti lainnya:[["Sa buat orang-orang itu kase tinggalakan dong pu tanah dan pinda ke tanah lain metaphor]]
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
## Dengar
|
||||
# Dengar
|
||||
|
||||
Kata ini dipake untuk cari perhatian seseorang atas apa yang dikatakan slanjutnya. Arti lain: "Dengar" ato "Perhatikanlah apa yang sa bilang ke ko"
|
||||
|
||||
## Isi semua penduduk negri ini raja-raja yang duduk di takta Daud, imam-imam, nabi-nabi, dan smua penduduk Yerusalem, deng mabuk
|
||||
# Isi semua penduduk negri ini raja-raja yang duduk di takta Daud, imam-imam, nabi-nabi, dan smua penduduk Yerusalem, deng mabuk
|
||||
|
||||
##### "Bikin smua penduduk negri ini mabuk"
|
||||
"Bikin smua penduduk negri ini mabuk"
|
||||
|
||||
## Raja-raja yang duduk di takta Daud
|
||||
# Raja-raja yang duduk di takta Daud
|
||||
|
||||
Disini takta dalam kerajaan Yehuda gambarkan takta Daud. Arti lain: "raja-raja yang duduk di takhta Yehuda" ato "raja-raja dari bangsa Yehuda". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
## Lapar dan pedang
|
||||
# Lapar dan pedang
|
||||
|
||||
Di sini "pedang" mewakili peperangan. Arti lain: "kelaparan dan peperangan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## Dan, bangsa yang para nabi su bernubuat ke dong, akan dapa lempar ke jalan-jalan Yerusalem karna lapar dan pedang
|
||||
# Dan, bangsa yang para nabi su bernubuat ke dong, akan dapa lempar ke jalan-jalan Yerusalem karna lapar dan pedang
|
||||
|
||||
##### Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Yang de pu arti kalo smua keluarga-keluarga akan mati dan orang-orang akan lempar dong pu mayat- mayat ke jalan-jalan dari pada kubur dong. Terjemahan lain : "Lalu orang-orang yang dinubuatkan akan mati karna laparan dan pedang dan orang-orang akan lempar dong pu mayat-mayat di jalan-jalan Yerusalem" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Yang de pu arti kalo smua keluarga-keluarga akan mati dan orang-orang akan lempar dong pu mayat- mayat ke jalan-jalan dari pada kubur dong. Terjemahan lain : "Lalu orang-orang yang dinubuatkan akan mati karna laparan dan pedang dan orang-orang akan lempar dong pu mayat-mayat di jalan-jalan Yerusalem" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## Dong pu istri-istri, dong pu anak-anak laki-laki, atau dong pu anak-anak perempuan
|
||||
# Dong pu istri-istri, dong pu anak-anak laki-laki, atau dong pu anak-anak perempuan
|
||||
|
||||
Ini gambarkan siapa yang dimaksud dengan "dong", yang de arti, tiap orang yang mati karna laparan dan pedang.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga, kata "pedang" di sini mew
|
|||
|
||||
# Yang sakit karna lapar
|
||||
|
||||
##### Di sini "sakit" mewakili orang-orang yang pu penyakit-penyakit karna dong lapar. Terjemahan lain: "ada orang-orang yang sakit karna lapar" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Di sini "sakit" mewakili orang-orang yang pu penyakit-penyakit karna dong lapar. Terjemahan lain: "ada orang-orang yang sakit karna lapar" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Mengembara
|
||||
|
||||
|
@ -12,6 +12,6 @@ Pindah-pindah tanpa tujuan.
|
|||
|
||||
# Yang dong tra kenal
|
||||
|
||||
##### Hal ini mungkin lebih gampang dibilang deng apa yang dong tra tau. Terjemahan lain: "dong tra tau apa yang dong buat.
|
||||
Hal ini mungkin lebih gampang dibilang deng apa yang dong tra tau. Terjemahan lain: "dong tra tau apa yang dong buat.
|
||||
|
||||
##### (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
## Ko pu Firman su ketemu
|
||||
# Ko pu Firman su ketemu
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa su dengar Ko pu pesan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
@ -7,6 +7,6 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa su dengar Ko pu pesan".
|
|||
Yeremia bicara tentang dengar dan pahami pesan TUHAN macam pesan itu adalah makanan yang de makan. Arti lain: "Sa paham Ko pu pesan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] Sukacita dan Sa pu kesukaan hati
|
||||
Di sini kata "hati" menunjuk buat emosi dan perasaan seseorang. Arti lain: "yang sa suka skali". ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## Sa panggil menurut Ko pu nama
|
||||
# Sa panggil menurut Ko pu nama
|
||||
|
||||
"Orang akan tau kalo sa layani Ko
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
## Jadi takut
|
||||
# Jadi takut
|
||||
|
||||
Kata " takut " dapa diartikan deng kata kerja. Arti lain: "jadi sesuatu yang bikin takut orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
## Helaan napas selamanya
|
||||
# Helaan napas selamanya
|
||||
|
||||
Kata "desis" merujuk kepada suara yang tra setuju yang kuat dan dapa diarti kan ke dalam kata kerja. Arti lain: "sesuatu yang kepadanya orang selalu mencemooh"
|
||||
|
||||
## Rawat de
|
||||
# Rawat de
|
||||
|
||||
Di sini kata "de" menunjuk ke "dorang pu negeri".
|
||||
Silahkan dipastikan bahwa kam tlah menyelesaikan langkah ini
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
## Jang kasi hapus dong pu dosa dari Ko pu mata
|
||||
# Jang kasi hapus dong pu dosa dari Ko pu mata
|
||||
|
||||
##### Yeremia berbicara tentang pengampunan TUHAN atas dosa musuh-musuh seolah-olah seseorang menulis suatu dosa dan TUHAN berkenan menghapusnya. Kata-kata ini memiliki arti yang mirip deng kata-kata sbelumnya. Arti lain: "Jang mengampuni dong pu dosa " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
Yeremia berbicara tentang pengampunan TUHAN atas dosa musuh-musuh seolah-olah seseorang menulis suatu dosa dan TUHAN berkenan menghapusnya. Kata-kata ini memiliki arti yang mirip deng kata-kata sbelumnya. Arti lain: "Jang mengampuni dong pu dosa " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
## Biarlah dong dijungkirbalikkan di depan Ko
|
||||
# Biarlah dong dijungkirbalikkan di depan Ko
|
||||
|
||||
Ini dapa diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "biarlah orang-orang menjungkirbalikkan dorang di hadapan Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## Pada waktu ko marah
|
||||
# Pada waktu ko marah
|
||||
|
||||
Kata "kemarahan" dapa ditartikan dalam kata kerja. Arti lain: "pada saat Ko marah sama dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
|
@ -4,13 +4,13 @@ Kata benda tra berbentuk "keadilan" dan "kebenaran" dapat ditulis sebagai satu t
|
|||
|
||||
# Orang yang su dicuri—dari tangan orang yang tekan de
|
||||
|
||||
##### "Slamatkan sapa saja yang su dicuri dari tangan orang yang tekan de".
|
||||
"Slamatkan sapa saja yang su dicuri dari tangan orang yang tekan de".
|
||||
|
||||
# Tangan orang yang tekan de
|
||||
|
||||
Kata "tangan" di sini berarti kekuasaan dan pengawasan. Arti lain: "kuasa orang yang tekan de" atau "orang yang akan celakai de". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## Jang buat salah
|
||||
# Jang buat salah
|
||||
|
||||
Jang buat deng tra baik.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
## Harus tau
|
||||
# Harus tau
|
||||
|
||||
Kata ini kase peringatan sama torang untuk kase kabar sama berita mengejutkan yang ikuti de.
|
||||
|
||||
## Sa akan jadikan
|
||||
# Sa akan jadikan
|
||||
|
||||
kase tau maksud ini berarti De akan angkat pengganti. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
## Salah satu cabang yang benar
|
||||
# Salah satu cabang yang benar
|
||||
|
||||
Raja yang akan datang dari keturunan Daud dikatakan seakan-seakan cabang yang tumbuh di pohon. Arti lain: "keturunan yang benar". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Sebuah cabang yang benar
|
||||
# Sebuah cabang yang benar
|
||||
|
||||
Berapa bentuk terbaru kase arti akan sebage "ahli waris takhta".
|
||||
bikin keadilan dan kebenaran di negri ini
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
## Pernyataan yang ada hubungannya:
|
||||
# Pernyataan yang ada hubungannya:
|
||||
|
||||
Yeremia melanjutkan menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-iman palsu yang mulai dibicarakan dalam [Yeremia 23:9](../23/09.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
## Dong bikin sex
|
||||
# Dong bikin sex
|
||||
|
||||
Kemungkinan artinya adalah 1) dong secara harafiah tra setia pada dong pu istri atau 2) dong berbakti pada allah-allah lain yang dikatakan sebagai sex spiritual.
|
||||
|
||||
## Berjalan dalam ketipuan
|
||||
# Berjalan dalam ketipuan
|
||||
|
||||
maksud ini berarti menjalani kehidupan yang penuh ketipuan. Arti lain: "hidup dalam hal tra jujur". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
## Dong kuatkan tangan-tangan penjahat
|
||||
# Dong kuatkan tangan-tangan penjahat
|
||||
|
||||
Di sini "tangan" ditujukan sama diri sendiri secara seutuhnya. Arti lain: "Dong kuatkan orang yang berbuat jahat" atau "Dong mendukung orang yang bikin kejahatan". (LIhat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
## Tra seorang pun balik dari de pu kejahatan
|
||||
# Tra seorang pun balik dari de pu kejahatan
|
||||
|
||||
Ini dapat katakan dalam bentuk positif. Arti lain: "setiap orang trus bikin dosa".
|
||||
Dong smua tlah menjadi sperti Sodom bagi Sa, dan penduduknya sperti Gomora.
|
||||
|
|
10
jer/23/16.md
10
jer/23/16.md
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
## Pernyataan yang ada hubungannya:
|
||||
# Pernyataan yang ada hubungannya:
|
||||
|
||||
Yeremia melanjutkan untuk menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang de mulai dalam [Yeremia 23:9](../23/09.md).
|
||||
|
||||
## Beginilah fiman TUHAN semesta alam
|
||||
# Beginilah fiman TUHAN semesta alam
|
||||
|
||||
Yeremia biasa pake kata-kata ini untuk kasi kenal pesan penting dari TUHAN. Liat bagimana ini diartikan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md).
|
||||
|
||||
## Dong kase ko harapan yang sia-sia.
|
||||
# Dong kase ko harapan yang sia-sia.
|
||||
|
||||
##### Nabi-nabi itu membuat kam percaya pada sesuatu yang tra benar.
|
||||
Nabi-nabi itu membuat kam percaya pada sesuatu yang tra benar.
|
||||
|
||||
## Penglihatan dari dong pu pikiran-pikiran sendiri
|
||||
# Penglihatan dari dong pu pikiran-pikiran sendiri
|
||||
|
||||
Di sini "pikiran" ditujukan pada bahasa nabi-nabi palsu. Arti lain: "penglihatan yang dong karang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,11 +14,11 @@ Dua kata "ko" dan "ko" adalah kata ganti tunggal dan merujuk pada Yeremia. (Lih
|
|||
|
||||
Di sini "beban" berarti pesan atau nubuat dari TUHAN.
|
||||
|
||||
## Kamulah bebanNya dan Aku akan membuangmu
|
||||
# Kamulah bebanNya dan Aku akan membuangmu
|
||||
|
||||
Dua contoh "kamu" dan "mu" adalah jamak dan ditujukan pada nabi-nabi dan imam-imam palsu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
## Ko de pu beban
|
||||
# Ko de pu beban
|
||||
|
||||
Di sini "beban" berarti benda yang berat. Ini menggambarkan suatu hal yang mengganggu TUHAN dan De tra mau lagi membiarkannya. Arti lain: "Ko adalah beban yang Sa bosan tanggung akan ".
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]
|
||||
Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# Orang Moresyet
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,17 @@
|
|||
### Apakah Hizkia... bunuh de?
|
||||
# Apakah Hizkia... bunuh de?
|
||||
|
||||
Si pembicara sedang mencoba agar pendengar setuju deng apa yang de katakan. Arti lain: "Ko sangat tau deng baik... tra bunuh de." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
### Smua orang Yehuda
|
||||
# Smua orang Yehuda
|
||||
|
||||
Tanah itu tertuju pada smua orang yang tinggal disitu. Arti lain: "smua orang Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Tidakkah, Hizkia tra takut sama TUHAN dan memohon belas kasihan sama dong pu TUHAN..?
|
||||
Si pembicara sedang mencoba agar dengar dan setuju deng apa yang de katakan. Arti lain: "Ko sangat mengetahuinya deng baik de takut kepada TUHAN dan memohon belas kasihan TUHAN... dong?
|
||||
|
||||
### Memohon belas kasihan TUHAN
|
||||
# Memohon belas kasihan TUHAN
|
||||
|
||||
Belas kasihan gambarkan pribadi orang seutuhnya. Arti lain: " TUHAN pu kasih jadi tra terlalu marah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
### Akan tetapi tong akan datangkan bencana yang sangat besar ke atas tong pu diri sendiri
|
||||
# Akan tetapi tong akan datangkan bencana yang sangat besar ke atas tong pu diri sendiri
|
||||
|
||||
Si pembicara sedang mencoba agar dengar dan setuju deng apa yang de katakan. Kata "hidup" tertuju pada smua orang. Arti lain: "Kalo tong bunuh Yeremia, tong akan datangkan bencana di tong pu diri," ato "Tong tra ingin lakukan hal yang salah untuk tong pu diri sendiri." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
### Tangan Ahikam ... bersama Yeremia
|
||||
# Tangan Ahikam ... bersama Yeremia
|
||||
|
||||
##### Tangan menggambarkan kekuatan latihan tangan. Ahikam bukan seorang tentara, jadi de mungkin terbiasa untuk berbicara dan mengubah pikiran dorang. Arti lain: "Ahikam ... bersedia untuk membantu Yeremia" atau "Ahikam ... bersedia untuk menjaga orang yang menyakiti Yeremia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Tangan menggambarkan kekuatan latihan tangan. Ahikam bukan seorang tentara, jadi de mungkin terbiasa untuk berbicara dan mengubah pikiran dorang. Arti lain: "Ahikam ... bersedia untuk membantu Yeremia" atau "Ahikam ... bersedia untuk menjaga orang yang menyakiti Yeremia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Ahikam ... Safan
|
||||
|
||||
##### Nama laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Nama laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# De tra diserahkan ke orang-orang untuk dibunuh
|
||||
|
||||
##### Tangan adalah gambaran untuk kekuatan latihan tangan. Ini dapat diartikan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Ahikam tra mengijinkan orang-orang untuk mempunyai kekuatan unutk membunuh Yeremia" atau "orang-orang tra akan bisa membunuh Yeremia karna Ahikam tra memberinya kekuatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Tangan adalah gambaran untuk kekuatan latihan tangan. Ini dapat diartikan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Ahikam tra mengijinkan orang-orang untuk mempunyai kekuatan unutk membunuh Yeremia" atau "orang-orang tra akan bisa membunuh Yeremia karna Ahikam tra memberinya kekuatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
## Deng Sa pu kuasa yang sangat besar dan deng Sa pu tangan yang panjang
|
||||
# Deng Sa pu kuasa yang sangat besar dan deng Sa pu tangan yang panjang
|
||||
|
||||
Kalimat "Sa pu tangan yang panjang" menunjuk pada kekuatan besar dan memperkuat kalimat pertama. Arti lain: "deng Sa pu kekuatan yang paling besar". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
## Sa akan berikan kepada sapa pun yang berkenan di Sa pu mata.
|
||||
# Sa akan berikan kepada sapa pun yang berkenan di Sa pu mata.
|
||||
|
||||
#### Kemungkinan dalam arti lain adalah: "Sa kase ke sapa saja yang Sa kehendaki".
|
||||
Kemungkinan dalam arti lain adalah: "Sa kase ke sapa saja yang Sa kehendaki".
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
## Waktu untuk de pu negri sendiri tiba
|
||||
# Waktu untuk de pu negri sendiri tiba
|
||||
|
||||
Kam mungkin perlu menyiratkan waktu secara alami. Arti lain "waktu untuk Sa hancurkan de pu negri". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## Melayani de
|
||||
# Melayani de
|
||||
|
||||
#### Di sini "de" menunjuk pada Nebukadnezar yang mewakili kerajaan Babel. Arti lain: "akan mengalakan Babel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Di sini "de" menunjuk pada Nebukadnezar yang mewakili kerajaan Babel. Arti lain: "akan mengalakan Babel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
## Tra letakkan de pu pundak di bawa kuk Raja
|
||||
# Tra letakkan de pu pundak di bawa kuk Raja
|
||||
|
||||
Jadi budak raja dikatakan sperti jadi binatang yang pada de pu pundak raja menaruh kuk sehingga dapat bikin pekerjaan berat. Arti lain: "dan orang yang tra menurut akan menjadi budak raja". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Sa kase hancur deng de pu tangan
|
||||
# Sa kase hancur deng de pu tangan
|
||||
|
||||
#### Tangan di sini bisa menjadi gambaran dari kekuatan Nebukadnezar, atau ini dapat menjadi lambang dari tentara Nebukadnezar. Arti lain: "Sa pake kekuatan Nebukadnezar untuk kase hancur de" atau "Sa kase kuat tentara Nebukadnezar untuk kase hancur de". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Tangan di sini bisa menjadi gambaran dari kekuatan Nebukadnezar, atau ini dapat menjadi lambang dari tentara Nebukadnezar. Arti lain: "Sa pake kekuatan Nebukadnezar untuk kase hancur de" atau "Sa kase kuat tentara Nebukadnezar untuk kase hancur de". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
## Berita Umum:
|
||||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
TUHAN lanjutkan berfirman lewat Yeremia ke bangsa Yehuda
|
||||
|
||||
## Tukang ramal
|
||||
# Tukang ramal
|
||||
|
||||
#### Orang yang bilang apa yang akan terjadi di masa depan
|
||||
Orang yang bilang apa yang akan terjadi di masa depan
|
||||
|
|
10
jer/27/18.md
10
jer/27/18.md
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
## Jika dorang adalah nabi dan jika firman TUHAN ada pada dorang,biarla dorang memohon
|
||||
# Jika dorang adalah nabi dan jika firman TUHAN ada pada dorang,biarla dorang memohon
|
||||
|
||||
Ini adalah dugaan peristiwa bahwa apa yang TUHAN ketahui adalah tra bnar. Arti lain: "Jika dorang adalah nabi, dan jika firman TUHAN benar-benar datang kepada dorang , dorang akan memohon" atau "Karna dorang bukan nabi dan firman TUHAN tra datang kepada dorang ,dorang tra akan memohon". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
## Jika firman TUHAN ada pada dorang
|
||||
# Jika firman TUHAN ada pada dorang
|
||||
|
||||
##### Kalimat "firman TUHAN" menunjuk pada pesan dari TUHAN. Arti lain: "jika TUHAN benar-benar membri dorang pesan" atau "jika TUHAN benar-benar katakan pesan pada dorang ".
|
||||
Kalimat "firman TUHAN" menunjuk pada pesan dari TUHAN. Arti lain: "jika TUHAN benar-benar membri dorang pesan" atau "jika TUHAN benar-benar katakan pesan pada dorang ".
|
||||
|
||||
## Jika firman TUHAN ada pada dorang,biarla dorang minta ke TUHAN semesta alam
|
||||
# Jika firman TUHAN ada pada dorang,biarla dorang minta ke TUHAN semesta alam
|
||||
|
||||
TUHAN bilang deng menyebut de pu diri sbagei orang ketiga. Arti lain: "Sa pu firman ... menjadi Sa, TUHAN semesta alam, trada". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
## Di istana Raja Yehuda
|
||||
# Di istana Raja Yehuda
|
||||
|
||||
Kata "istana" memiliki makna yang luas. Dalam kasus ini merujuk pada rumah mewa di mana raja tinggal. Arti lain: "Istana raja Yehuda".
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
## Berita Umum:
|
||||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
Hananya mengaku bicara untuk TUHAN.
|
||||
|
||||
## Dalam tahun yang sama
|
||||
# Dalam tahun yang sama
|
||||
|
||||
Ini sudah bulan kelima dalam kalender Yahudi. Ini berlangsung selama musim kemarau. Ini berlangsung dalam akhir bulan Juli dan awal bulan Agustus dalam kalender Masehi. Ini masa setelah Zedekia menjadi raja selama tiga tahun.
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
## Azur
|
||||
# Azur
|
||||
|
||||
Ini itu nama orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
10
jer/28/11.md
10
jer/28/11.md
|
@ -1,22 +1,22 @@
|
|||
## Demikian sudah
|
||||
# Demikian sudah
|
||||
|
||||
"Sama seperti Hananya su lepas kuk dari yeremia pu leher".
|
||||
|
||||
## Sa pasti patakan Nebukadnezar pu kuk, Raja Babel
|
||||
# Sa pasti patakan Nebukadnezar pu kuk, Raja Babel
|
||||
|
||||
Hananya bicara kalo dong su dapat kase budak seperti lembu jantan dari orang-orang Babel dipasangkan kuk untuk dong bikin pekerjaan berat. Arti lain Sa akan bikin supaya dorang smua tra dapat kase budak lagi dari Nabukadnezar raja Babel" ato "Sa akan bikin dorang smua bebas dari perbudakan raja Babel Nebukadnezar"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Smua bangsa
|
||||
# Smua bangsa
|
||||
|
||||
Kata "bangsa" ini tu tunjuk ke orang-orang dalam bangsa itu. Arti lain: "Orang-orang di stiap bangsa"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## Kuk Nebukadnezar, Raja Babel
|
||||
# Kuk Nebukadnezar, Raja Babel
|
||||
|
||||
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kuk yang Nebukadnezar raja Babel paksakan"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## Memasang
|
||||
# Memasang
|
||||
|
||||
pasang ke orang.
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
## Beginilah firman TUHAN semesta alam
|
||||
# Beginilah firman TUHAN semesta alam
|
||||
|
||||
Yeremia biasa pake kata-kata ini untuk mulai sebuah pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ko kase arti ini dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md).
|
||||
|
||||
## Sa akan taru kuk besi ke atas tengkuk dong supaya dong melayani Nebukadnezar
|
||||
# Sa akan taru kuk besi ke atas tengkuk dong supaya dong melayani Nebukadnezar
|
||||
|
||||
TUHAN punya firman bilang bahwa bikin bangsa-bangsa jadi Nebukadnezar pu budak seperti ketika de taru kuk pada lembu jantan untuk dong buat pekerjaan yang berat. Arti lain: "Sa bikin bangsa-bangsa yang dapa kase budak, dan dong akan layani Nebukadnezar"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
## Pada bulan ketujuh
|
||||
# Pada bulan ketujuh
|
||||
|
||||
su ada di bulan ketuju dalam kalender Yahudi. Ini berlangsung dalam akhir bulan September dan awal bulan Oktober dalam kalender Masehi.
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
## Lewat tangan Elasa
|
||||
# Lewat tangan Elasa
|
||||
|
||||
Yeremia kase surat ke Elasa supaya Elasa dapat bawa ke Babel. Para pembaca akan mengerti kalau Elasa mungkin taru surat itu di satu botol supaya surat itu tetap aman dalam perjalanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
## Elasa ... Safan ... Gemarya ... Hilkia
|
||||
# Elasa ... Safan ... Gemarya ... Hilkia
|
||||
|
||||
##### Ini tu nama-nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini tu nama-nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
## Berita Umum:
|
||||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
## Tong sudah dengar
|
||||
# Tong sudah dengar
|
||||
|
||||
Mungkinan arti 1) ini adalah firman TUHAN yang tunjuk ke de punya diri sendiri sbage"kitong." Terjemahan lain: "sa sudah dengar" 2) Ini adalah orang-orang Yerusalem dong pu kata. Terjemahan lain: "Kitong su dengar orang Yerusalem dong bilang".
|
||||
|
||||
## Suara gementar, takut, deng trada damai
|
||||
# Suara gementar, takut, deng trada damai
|
||||
|
||||
Mungkin arti 1) "orang takut bataria karna trada tempat yang damai" atau 2) "ko takut bataria karna trada tempat yang damai
|
||||
[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
## Tanya deng liat, bisakah seorang laki-laki melahirkan bayi
|
||||
# Tanya deng liat, bisakah seorang laki-laki melahirkan bayi
|
||||
|
||||
##### "Ko tahu tra akan pernah satu orang laki-laki melahirkan".
|
||||
"Ko tahu tra akan pernah satu orang laki-laki melahirkan".
|
||||
|
||||
## Kenapa Sa liht stiap laki-laki taruh de pu tangan di de punya pinggang, sperti seorang perempuan yang melahirkan? Knapa muka stiap orang jadi pucat?
|
||||
# Kenapa Sa liht stiap laki-laki taruh de pu tangan di de punya pinggang, sperti seorang perempuan yang melahirkan? Knapa muka stiap orang jadi pucat?
|
||||
|
||||
Perempuan yang melahirkan akan sangat sakit skali deng tra bisa bikin apa-apa. Laki-laki akan takut deng de pu badan akan sakit, terus dong tra bisa untuk melawan. Terjemahan lain: "Laki-laki akan tahan dong perut sama deng perempuan yang melahirkan, dong kelihatan sakit, karna dong sangat takut." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
14
jer/30/10.md
14
jer/30/10.md
|
@ -6,26 +6,26 @@ TUHAN lanjutkan de firman untuk umat Israel.
|
|||
|
||||
"Yakub" deng "Israel" de ada dua nama dari nenek moyang umat Israel dan itu gambaran dari umat Israel. Terjemahan lain: "turunan Yakub ... ko umat Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## Inilah firman TUHAN
|
||||
# Inilah firman TUHAN
|
||||
|
||||
TUHAN berfirman dalam De pu nama untuk buat tentang kepastian yang De firmankan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini yang TUHAN firmankan" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
## Takut
|
||||
# Takut
|
||||
|
||||
"Jang putus asa"
|
||||
|
||||
## Karna, Tau, Sa
|
||||
# Karna, Tau, Sa
|
||||
|
||||
##### "Liat knapa Sa ke ke kam: Sa"
|
||||
"Liat knapa Sa ke ke kam: Sa"
|
||||
|
||||
## Negri yang kurung dong
|
||||
# Negri yang kurung dong
|
||||
|
||||
Kata benda nyata "menawan" dapat diterjemahkan pake kata benda "tahanan." Terjemahan lain: "dari tempat yang dong dapat kurung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
## Yakub de pasti balik ... akan tenang
|
||||
# Yakub de pasti balik ... akan tenang
|
||||
|
||||
Yakub de nama itu gambaran untuk de pu keturunan. TUHAN bilang ke Yakub seakan-akan De bilng ke orang lain. Ko mungkin perlu tau kemana Yakub mau pigi. Terjemahan lain: "Yakub akan balik ke de tanah ... de akan aman" atau turunan Yakub akan kembali ... ko akan aman"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## Tenang
|
||||
# Tenang
|
||||
|
||||
"Aman"
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
## Tempat Sa kasih kacau
|
||||
# Tempat Sa kasih kacau
|
||||
|
||||
"Kemana Sa kirim ko".
|
||||
|
||||
## Tapi Sa trakan kasi habis kam sampe habis
|
||||
# Tapi Sa trakan kasi habis kam sampe habis
|
||||
|
||||
"Tapi Sa tra mau kasi hancur smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
## Tra akan pergi dari kam, tanpa hukum kam
|
||||
# Tra akan pergi dari kam, tanpa hukum kam
|
||||
|
||||
##### Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akan tetap hukum kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akan tetap hukum kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ TUHAN lanjutkan De pu kata-kata untuk bangsa Israel
|
|||
|
||||
# Sa akan bikin bagus keadaan Yakub pu rumah- rumah , dan kasihan untuk tempat yang de tinggal
|
||||
|
||||
#### Tempat yang orang-orang tinggal adalah gambar orang-orang yang tinggal di tempat itu. Arti lain: "Sa akan bkin bagus turunan Yakub, dan Sa akan kasihan deng dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Tempat yang orang-orang tinggal adalah gambar orang-orang yang tinggal di tempat itu. Arti lain: "Sa akan bkin bagus turunan Yakub, dan Sa akan kasihan deng dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Sa akan bikin bagus keadaan Yakub pu rumah - rumah
|
||||
|
||||
#### "Sa akan kasi hal-hal yang bikin rumah - rumah Yakub jdi bagus lagi " atau "Sa akan bikin orang-orang yang ada di rumah Yakub dong kembali punya hidup yang palin bagus ." (Liat bagimana kata yang sama diterjemahankan dalam [Yeremia 29:14](../29/14.md).
|
||||
"Sa akan kasi hal-hal yang bikin rumah - rumah Yakub jdi bagus lagi " atau "Sa akan bikin orang-orang yang ada di rumah Yakub dong kembali punya hidup yang palin bagus ." (Liat bagimana kata yang sama diterjemahankan dalam [Yeremia 29:14](../29/14.md).
|
||||
|
||||
# Kota itu akan dibikin kembali di atas de pu dinding- dinding yang rusak
|
||||
|
||||
#### Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. ko mungkin ingin penjelasan tentang kota yang dibangun itu Yerusalem. Arti lain: "Baru dorang akan balik untuk bangun Yerusalem di atas de pu dinding - dinding yang rusak"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. ko mungkin ingin penjelasan tentang kota yang dibangun itu Yerusalem. Arti lain: "Baru dorang akan balik untuk bangun Yerusalem di atas de pu dinding - dinding yang rusak"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
### Snang-snang ... biar nyanyian itu terdengar .. kabarkanlah
|
||||
# Snang-snang ... biar nyanyian itu terdengar .. kabarkanlah
|
||||
|
||||
Tuhan de Firman untuk smua orang yang ada di dunia, jadi kata kerja ini merupakan kata jamak.
|
||||
(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
Kalo dalam ko pu bahasa gunung tinggi merupakan kesedihan, adalah baik untuk tra pake perumpamaan ini.
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
### Sperti kebun yang dong siram
|
||||
# Sperti kebun yang dong siram
|
||||
|
||||
Ini de pu arti jadi kuat dan sehat, dan jadi makmur.
|
||||
(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# Apa ka Efraim itu sa pu anak laki-laki yg sa sayang? Apa ka de itu anak yang menyenangkan?
|
||||
|
||||
TUHAN bicara deng sangat halus, coba buat nyaman orang-orang. Pertanyaan ini dapat di artikan sebagai pernyataan. Arti lain : "Efraim itu sa pu anak yang berharga, de itu sa pu kecintaan, anak kesayangan.
|
||||
(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]
|
||||
(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]
|
||||
Tuhan de pu firman
|
||||
TUHAN de firman deng de pu nama untuk kase tunjuk kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan kan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su sampaikan".
|
||||
(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Berita Umum
|
||||
|
||||
##### Kelanjutan Firman TUHAN dari ayat 7
|
||||
Kelanjutan Firman TUHAN dari ayat 7
|
||||
|
||||
# Bikin rambu-rambu jalan untuk ko pu diri sendiri ... bikin tiang petunjuk arah untuk ko pu diri sendiri ... Kembali suda
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Liat
|
||||
|
||||
##### "Dengar" atau "Perhatikan apa yang Sa bicara sama ko".
|
||||
"Dengar" atau "Perhatikan apa yang Sa bicara sama ko".
|
||||
|
||||
# De pu hari-hari akan datang ... waktu Sa akan buat
|
||||
|
||||
|
@ -9,7 +9,7 @@ Waktu yang akan datang di katakan seakan "hari-hari akan datang". Liat bagemana
|
|||
|
||||
# TUHAN pu Firman
|
||||
|
||||
##### TUHAN de firman deng de pu nama untuk menunjukkan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
TUHAN de firman deng de pu nama untuk menunjukkan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# Rumah Israel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Liat
|
||||
|
||||
##### "Dengarkan" atau "Pratikan apa yang Sa bicara sama ko".
|
||||
"Dengarkan" atau "Pratikan apa yang Sa bicara sama ko".
|
||||
|
||||
# De pu hari-hari akan datang ... waktu Sa akan buat
|
||||
|
||||
|
@ -9,7 +9,7 @@ Waktu yang akan datang di katakan seakan "hari-hari akan datang". Liat bagemana
|
|||
|
||||
# TUHAN pu firman
|
||||
|
||||
##### TUHAN berfirman deng de pu nama untuk menunjukkan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
TUHAN berfirman deng de pu nama untuk menunjukkan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# Rumah Israel
|
||||
|
||||
|
|
10
jer/31/33.md
10
jer/31/33.md
|
@ -1,14 +1,12 @@
|
|||
# Rumah Israel
|
||||
|
||||
##### Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini patokan pada kerajaan Israel. Liat bagemana ini di artikan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Arti lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang-orang Israel.
|
||||
|
||||
##### (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini patokan pada kerajaan Israel. Liat bagemana ini di artikan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Arti lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang-orang Israel.
|
||||
(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# TUHAN pu Firman
|
||||
|
||||
##### TUHAN bicara deng de pu nama untuk tunjukan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan".
|
||||
|
||||
##### (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
TUHAN bicara deng de pu nama untuk tunjukan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan".
|
||||
(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# Sa akan taruh Sa pu Taurat dalam dong pu batin
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Ini adalah situasi yang TUHAN tra pernah di harapkan benar-benar terjadi. Arti lain: "Ketetapan-ketetapan itu tra akan hilang ... dan keturunan Israel tra akan berhenti jadi sebuah bangsa. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
## Tuhan pu Firman
|
||||
# Tuhan pu Firman
|
||||
|
||||
TUHAN berfirman untuk menunjukkan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan".
|
||||
(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
|
|
@ -21,6 +21,6 @@ Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Seseorang dapat menggali ja
|
|||
|
||||
Lempar atau tolak untuk ambil.
|
||||
|
||||
## Tuhan pu Firman
|
||||
# Tuhan pu Firman
|
||||
|
||||
TUHAN berfirman untuk menunjukkan bahwa De sendiri yang berfirman. Liat bage mana ini di artikan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ Waktu yang akan datang di bicarakan seolah "hari-hari akan datang". Liat bage m
|
|||
Tuhan pu firman
|
||||
TUHAN berfirman untuk menunjukan bahwa De sendiri yang berfirman. Liat bage mana ini di artikan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su sampaikan". (liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
## Kota itu akan di bangun kembali bagi TUHAN
|
||||
# Kota itu akan di bangun kembali bagi TUHAN
|
||||
|
||||
Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif, Arti lain : "Dong akan bangun kembali kota untuk sa" atau "Sa akan punya bangunan baru di kota". (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,10 +9,10 @@ Ini belum jelas kenapa Yeremia kase tunjuk de pu diri dalam pasaI ini. Tra perlu
|
|||
|
||||
# Perang
|
||||
|
||||
##### "Melawan".
|
||||
"Melawan".
|
||||
|
||||
# Smua kota
|
||||
|
||||
##### Ini dikase tunjuk pada smua kota di sekitar Yerusalem.
|
||||
Ini dikase tunjuk pada smua kota di sekitar Yerusalem.
|
||||
|
||||
##### (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
16
jer/37/02.md
16
jer/37/02.md
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
##### "Di tanah Yehuda".
|
||||
# "Di tanah Yehuda".
|
||||
|
||||
### De bilang lewat nabi Yeremia
|
||||
De bilang lewat nabi Yeremia
|
||||
|
||||
##### Arti lain: "De suruh Yeremia untuk bicara nubuat.
|
||||
# Arti lain: "De suruh Yeremia untuk bicara nubuat.
|
||||
|
||||
##### (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
### De bilang
|
||||
# De bilang
|
||||
|
||||
### "TUHAN bilang".
|
||||
"TUHAN bilang".
|
||||
|
||||
### Nabi Yeremia
|
||||
# Nabi Yeremia
|
||||
|
||||
##### Yeremia tunjuk de sendiri lewat nama untuk alasan yang tra jelas.
|
||||
Yeremia tunjuk de sendiri lewat nama untuk alasan yang tra jelas.
|
||||
|
|
18
jer/37/03.md
18
jer/37/03.md
|
@ -1,17 +1,17 @@
|
|||
##### Ini adalah nama anak laki-laki.
|
||||
# Ini adalah nama anak laki-laki.
|
||||
|
||||
##### (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
### Selemya
|
||||
# Selemya
|
||||
|
||||
##### Liat bagimana de artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 34:16 .
|
||||
Liat bagimana de artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 34:16 .
|
||||
|
||||
##### (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
### Zefanya anak laki-laki Maaseya salah satu imam
|
||||
# Zefanya anak laki-laki Maaseya salah satu imam
|
||||
|
||||
##### Liat bagimana ko artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 21:1
|
||||
Liat bagimana ko artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 21:1
|
||||
|
||||
### Bagi kitong
|
||||
# Bagi kitong
|
||||
|
||||
##### "Untuk tong" ato "Demi kepentingan kitong". Kata "Kitong" tunjuk ke Raja Zedekia deng sisa orang-orang Yehuda.
|
||||
"Untuk tong" ato "Demi kepentingan kitong". Kata "Kitong" tunjuk ke Raja Zedekia deng sisa orang-orang Yehuda.
|
||||
|
|
|
@ -29,7 +29,7 @@ Kata "smua" di sini menunjuk ke sbuah generasi atau keturunan. Arti lain: "banya
|
|||
|
||||
# Yang dikumpulkan sama ko
|
||||
|
||||
##### Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang datang sama ko" atau "yang TUHAN su bawa sama ko". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang datang sama ko" atau "yang TUHAN su bawa sama ko". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Untuk tersebar
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
## Hari besok
|
||||
# Hari besok
|
||||
|
||||
Kata "keesokan" merupakan bentuk urutan angka dua untuk besok harinya. ada berapa kemungkinan artinya adalah: 1) "sehari sesudah" or 2) "dua hari stelah"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
## Smua orang yang dibawa Ismael sbagai tawanan
|
||||
# Smua orang yang dibawa Ismael sbagai tawanan
|
||||
|
||||
Di sini "Ismael" mewakili diri sendiri dan orang-orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "yang tlah ditawan oleh Ismael dan orang-orang yang sama-sama deng de"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
## Dan pigi ke daerah bani Amon
|
||||
# Dan pigi ke daerah bani Amon
|
||||
|
||||
Yang dimaksud di sini adalah Ismael sama delapan orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "dong pigi ke orang Amon pu daerah"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
## Smua Orang Yang Tersisa
|
||||
# Smua Orang Yang Tersisa
|
||||
|
||||
Maksud ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang dong su slamatkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## Stelah De Bunuh Gedalya, Ahkam Pu Anak Laki-Laki
|
||||
# Stelah De Bunuh Gedalya, Ahkam Pu Anak Laki-Laki
|
||||
|
||||
Penulis akhiri kisah untuk menunjuk ke kejadian yang sbelumnya sehingga urutan kejadian itu bisa dimengerti. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
## Para Tentara
|
||||
# Para Tentara
|
||||
|
||||
Biasa dimengerti juga deng istilah orang-orang yang kuat atau orang-orang yang suka prang. Arti lain: "Para prajurit"
|
||||
|
||||
## Yang Yohanan Bawa Kembali Dari Gibeon
|
||||
# Yang Yohanan Bawa Kembali Dari Gibeon
|
||||
|
||||
Ungkapan ini dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang dong su slamatkan di Gibeon"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
## Dorang Pigi
|
||||
# Dorang Pigi
|
||||
|
||||
"Yohanan, de pu teman-teman, sama smua orang yang dong slamatkan pigi"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||
## Karna Orang-Orang Kasdim
|
||||
# Karna Orang-Orang Kasdim
|
||||
|
||||
Maksudnya dong takut kalo orang-orang Kasdim serang dong. Arti lain: "Karna dong pikir nanti orang-orang Kasdim srang dong."
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## Negri Itu Pu Gubernur
|
||||
# Negri Itu Pu Gubernur
|
||||
|
||||
Kata "negri" di sini mewakili orang-orang yang tinggal di situ. Arti lain: "yang berkuasa atas orang-orang Yehuda"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Dong akan jatuh karna pedang dan kelaparan
|
||||
|
||||
Di sini "jatuh" berarti mati. Dan "pedang" kase tunjuk buat musuh yang bawa senjata. Arti lain: "Musuh akan bunuh beberapa dari antara dong dan yang lain akan mati kelaparan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]
|
||||
Di sini "jatuh" berarti mati. Dan "pedang" kase tunjuk buat musuh yang bawa senjata. Arti lain: "Musuh akan bunuh beberapa dari antara dong dan yang lain akan mati kelaparan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
||||
|
||||
# Dari yang kecil sampe yang hebat
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Tongkat yang kuat, tongkat kemuliaan itu telah dipatahkan
|
||||
# Tongkat yang kuat, tongkat kemuliaan itu telah dipatahkan
|
||||
|
||||
"Tongkat" kase tunjuk pada kekuatan dan dukungan politik yang dikase oleh Moab ke negara lain. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh Moab su kase stop de pu kekuatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,11 @@
|
|||
## Pada hari-hari itu dan pada waktu itu
|
||||
# Pada hari-hari itu dan pada waktu itu
|
||||
|
||||
Dua kalimat ini de pu arti sama dan kase tau skali betapa pentingnya masa yang akan datang itu. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yeremia 33:15](../33/15.md) . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
## Firman TUHAN
|
||||
# Firman TUHAN
|
||||
|
||||
TUHAN berfirman tentang De pu diri pake De pu nama untuk kase tau kepastian dari apa yang De firmankan. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain: “ini suda yang TUHAN firmankan” ato “ini suda yang Sa, TUHAN, firmankan” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]
|
||||
|
||||
## Cari dong pu TUHAN Allah suda
|
||||
|
||||
####
|
||||
# Cari dong pu TUHAN Allah suda
|
||||
|
||||
Cari dong pu TUHAN Allah kase tunjuk sama: 1) minta Allah pu pertolongan, ato 2) pikir tentang Allah dan ikut De (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,11 @@
|
|||
## Kase habis dong
|
||||
|
||||
##
|
||||
# Kase habis dong
|
||||
|
||||
Serangan sama Israel diungkapkan macam seekor hewan liar yang mangsa dong. Ungkapan ini bisa dinyatakan sbagai sbuah gaya bahasa untuk kase beda. Arti lain: “Kase habis dong sperti seekor hewan liar yang akan makan de pu mangsa” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
## Dong su berdosa
|
||||
# Dong su berdosa
|
||||
|
||||
Kata “dong” kase tunjuk sama umat Israel.
|
||||
|
||||
## TUHAN, dong pu nene Moyang pu harapan
|
||||
# TUHAN, dong pu nene Moyang pu harapan
|
||||
|
||||
TUHAN di bilang sbagai dong pu sumber percaya. Kata “harapan” bisa dinyatakan sbagai sbuah tindakan. Arti lain: “Sosok yang nene moyang dong harapkan skali bisa tolong dong.” (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
13
jer/50/11.md
13
jer/50/11.md
|
@ -1,25 +1,24 @@
|
|||
## Berita umum
|
||||
# Berita umum
|
||||
|
||||
TUHAN berfirman ke orang Babel.
|
||||
|
||||
## Karna kam senang, karna kam bersukacita
|
||||
# Karna kam senang, karna kam bersukacita
|
||||
|
||||
Istilah ini de pu arti sama dan dipake untuk tekankan kalo dong senang skali kase kalah Israel. Arti lain: “Kam orang Babel senang, bersukacita” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## Kam senang, sperti anak lembu
|
||||
# Kam senang, sperti anak lembu
|
||||
|
||||
Stiap kata “kam” de pu bentuk banyak dan dikase tunjuk ke orang Babel (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
## Kam terlalu senang sperti anak lembu di padang rumput
|
||||
# Kam terlalu senang sperti anak lembu di padang rumput
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
Orang Babel pu sukacita dibandingkan deng anak lembu yang lari deng penuh kegembiran di padang rumput (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
## Injak-Injak
|
||||
# Injak-Injak
|
||||
|
||||
Tindakan yang anak lembu bikin saat injak tanah.
|
||||
|
||||
## Bunyi sperti kuda jantan
|
||||
# Bunyi sperti kuda jantan
|
||||
|
||||
Orang Babel disamakan deng kuda jantan yang bikin suara keras karna senang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
|
10
jer/50/15.md
10
jer/50/15.md
|
@ -1,15 +1,11 @@
|
|||
## De su menyerah, sperti yang de bikin
|
||||
# De su menyerah, sperti yang de bikin
|
||||
|
||||
Yeremia de hanya pikir orang-orang yang tinggal di kota Babel deng kota itu sendiri, dan de kase contoh kota itu sperti seorang perempuan. Arti lain: “Orang-orang Babel su menyerah, dong su selesai.” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## De pu tiang-tiang de pu tembok-tembok
|
||||
|
||||
##
|
||||
# De pu tiang-tiang de pu tembok-tembok
|
||||
|
||||
Yeremia de hanya pikir orang-orang yang tinggal di kota Babel deng kota itu sendiri, dan de kase contoh kota itu sperti seorang perempuan. Arti lain: “Menara-menara kota, dinding-dinding kota” (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
## De pu tembok-tembok su dapa kase roboh
|
||||
|
||||
##
|
||||
# De pu tembok-tembok su dapa kase roboh
|
||||
|
||||
Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: “bangsa-bangsa su kase roboh de pu tembok-tembok” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
14
jer/50/16.md
14
jer/50/16.md
|
@ -1,23 +1,19 @@
|
|||
## Berita umum
|
||||
# Berita umum
|
||||
|
||||
TUHAN kembali berfirman ke bangsa lain untuk serang Babel.
|
||||
|
||||
## Penabur dari Babel, dan de yang pegang sabit
|
||||
# Penabur dari Babel, dan de yang pegang sabit
|
||||
|
||||
Orang-orang ini mewakili para petani dan yang panen dari Babel.
|
||||
|
||||
## De yang pake sabit pada masa panen
|
||||
# De yang pake sabit pada masa panen
|
||||
|
||||
“Sabit” adalah alat yang dipake orang untuk panen gandum. Sama deng kalimat sebelumnya, TUHAN berfirman kalo smua kegiatan menanam dan panen tra akan ada lagi di Babel.
|
||||
|
||||
## Kase biar setiap orang akan kembali ke dong pu bangsa sendiri, dan stiap orang akan melarikan diri ke dong pu negeri sendiri
|
||||
|
||||
##
|
||||
# Kase biar setiap orang akan kembali ke dong pu bangsa sendiri, dan stiap orang akan melarikan diri ke dong pu negeri sendiri
|
||||
|
||||
Dua kalimat ini de pu arti sama. Keduanya kase tau skali perintah ke orang pendatang untuk melarikan diri dari Babel dan kembali ke dong pu negeri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
## Karna pedang si penindas
|
||||
|
||||
##
|
||||
# Karna pedang si penindas
|
||||
|
||||
Kata “pedang” kase tunjuk ke pasukan yang serang Babel (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
16
jer/50/17.md
16
jer/50/17.md
|
@ -1,27 +1,27 @@
|
|||
## Berita umum
|
||||
# Berita umum
|
||||
|
||||
##### TUHAN berfirman ke Yeremia tentang Israel
|
||||
TUHAN berfirman ke Yeremia tentang Israel
|
||||
|
||||
## Israel adalah kelompok yang terpisah-pisah, singa-singa su halau dong
|
||||
# Israel adalah kelompok yang terpisah-pisah, singa-singa su halau dong
|
||||
|
||||
TUHAN de kase contoh Israel macam dong itu domba yang coba kabur dari singa-singa yang lapar. Gaya bahasa ini bisa dinyatakan sebagai sebuah kesamaan dan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Israel seperti domba yang dapa peleh dan dapa kase pisah-pisah oleh singa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## Israel
|
||||
# Israel
|
||||
|
||||
Ini kase tunjuk ke seluruh orang orang Israel secara kelompok. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## Raja Asyur
|
||||
# Raja Asyur
|
||||
|
||||
Ini kase tunjuk ke pasukan tentara raja Asyur (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## Telan de
|
||||
# Telan de
|
||||
|
||||
Kehancuran Israel oleh Asyur digambarkan macam Israel adalah domba yang dimakan oleh Asyur (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Nebukadnezar raja Babel
|
||||
# Nebukadnezar raja Babel
|
||||
|
||||
Ini kase tunjuk ke pasukan tentara Nebukadnezar,y]])
|
||||
|
||||
## Kase patah de pu tulang-tulang
|
||||
# Kase patah de pu tulang-tulang
|
||||
|
||||
Kehancuran Israel oleh Nebukadnezar diibaratkan seolah-olah Israel adalah domba yang de pu tulang itu singa yang kase hancur. Arti lain: "kase hancur Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
|||
|
||||
Karna kata "Perkataan Yeremia berakhir di sini" dalam Yeremia 51:64 dan karna kata-katanya muncul di kitab-kitab lain di Alkitab, banyak orang-orang berpendidikan percaya bawa bab ini ditulis oleh seorang bukan Yeremia dan ditautkan pada apa yang ditulis Yeremia dan Barukh.
|
||||
|
||||
## Hamutal
|
||||
# Hamutal
|
||||
|
||||
##### Ini nama seorang wanita (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini nama seorang wanita (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
## Libna
|
||||
# Libna
|
||||
|
||||
Nama sebuah tempat (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
## Yeremia
|
||||
# Yeremia
|
||||
|
||||
Ini menunjuk kepada orang lain yang bernama Yeremia, bukan nabi Yeremia yang tulis kitab ini (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,8 @@
|
|||
## Delapan belas
|
||||
# Delapan belas
|
||||
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
## 832
|
||||
|
||||
##### Delapan ratus tiga puluh dua
|
||||
# 832
|
||||
Delapan ratus tiga puluh dua
|
||||
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -20,8 +20,7 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang sedang bawa de ke luar
|
|||
# Bawa de, mama itu punya anak (yang sudah janda), dan orang-orang yang agak banyak
|
||||
|
||||
"Bawa keluar" De adalah anak satu-satunya dari mama itu dan de sudah janda. Hal ini menjadi latar belakang berita tentang de pu anak laki-laki yang mati dan de pu mama.
|
||||
|
||||
##### (liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
(liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Janda
|
||||
|
||||
|
|
14
luk/09/26.md
14
luk/09/26.md
|
@ -4,15 +4,15 @@
|
|||
|
||||
# Karna De Anak Manusia akan dapat kase malu
|
||||
|
||||
Bisa juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "anak manusia akan dipermalukan olehnya" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Bisa juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "anak manusia akan dipermalukan olehnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Anak Manusia, pas De datang
|
||||
|
||||
Yesus bilang mengenai De diri sendiri. Arti lain: "Sa, Anak Manusia,pas Sa datang" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
Yesus bilang mengenai De diri sendiri. Arti lain: "Sa, Anak Manusia,pas Sa datang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# Bapa
|
||||
|
||||
Gelar penting untuk Allah (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
Gelar penting untuk Allah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# Tapi Sa bilang sama ko sesungguhnya
|
||||
|
||||
|
@ -24,12 +24,12 @@ Yesus pake gabungan kata ini tekankan kalo apa yang penting dari yang akan dikat
|
|||
|
||||
# Sbelum dong lihat
|
||||
|
||||
Yesus sampekan sama orang-orang maksud De perkataan itu Arti lain: "sbelum kam lihat" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
Yesus sampekan sama orang-orang maksud De perkataan itu Arti lain: "sbelum kam lihat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# Ada yang tra mati sbelum dong lihat kerajaan Allah
|
||||
# Ada yang tra mati sbelum dong lihat kerajaan Allah
|
||||
|
||||
Pikiran utama di sini yaitu "tidak, bisa" bisa juga diartikan sbagai "sebelum". Arti lain: "Akan lihat kerajaan Allah sbelum dong mati" ato "akan liat kerajaan Allah sbelum kam mati"
|
||||
Pikiran utama di sini yaitu "tidak, bisa" bisa juga diartikan sbagai "sebelum". Arti lain: "Akan liat kerajaan Allah sbelum dong mati" ato "akan liat kerajaan Allah sbelum kam mati"
|
||||
|
||||
# Rasakan kematian
|
||||
|
||||
ungkapan ini berarti "Mati" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ungkapan ini berarti "Mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
##### Murid-murid mulai berdebat mengenai sapa yang paling berpengaruh di antara dong.
|
||||
Murid-murid mulai berdebat mengenai sapa yang paling berpengaruh di antara dong.
|
||||
|
||||
# Di antara dong
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,7 @@
|
|||
# Sbab, smua
|
||||
|
||||
Kata "sbab" menghubungkan ayat ini deng ayat yang sebelum tentang orang-orang Farisi pu munafik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
Kata "sbab" menghubungkan ayat ini deng ayat yang sebelum tentang orang-orang Farisi pu munafik.
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# Trada yang tatutup untuk dibuka
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ Meskipun Yesus sedang bicara buat banyak orang, keadaan yang De jelaskan saat se
|
|||
|
||||
##### Ini merujuk ke Kepala pengadilan, tapi istilahnya lebih khusus dan mengancam.
|
||||
|
||||
## Tra seret kam
|
||||
# Tra seret kam
|
||||
|
||||
"Menyeret" disini perumpamaan, brarti "untuk bawa." AT: "Tra bawa kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
19
luk/13/04.md
19
luk/13/04.md
|
@ -1,34 +1,33 @@
|
|||
# Atau itu
|
||||
|
||||
##### Ini adalah contoh kedua Yesus tentang orang yang menderita. AT: "Atau pertimbangkan itu" atau "Pikirkan tentang itu"
|
||||
Ini adalah contoh kedua Yesus tentang orang yang menderita. AT: "Atau pertimbangkan itu" atau "Pikirkan tentang itu"
|
||||
|
||||
# Delapan belas orang
|
||||
|
||||
##### "18 orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"18 orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Siloam
|
||||
|
||||
##### Ini adalah nama sat daerah di Yerusalem. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama sat daerah di Yerusalem. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Apakah kalian pikir dong pendosa yang lebih berat ... Yerusalem? Tra, Sa yang bilang
|
||||
|
||||
##### "Apakah ini buktikan bahwa dong lebih berdosa ... Yerusalem? Tra, Sa bilang." Yesus gunakan pertanyaan ini untuk menantang pemahaman orang-orang. AT: "kam pikir bahwa dong lebih berdosa ... Yerusalem, tapi Sa bicara bahwa dong tra begitu" atau "Sa bicara ke ko jang pikir bahwa dong lebih berdosa... Yerusalem" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
"Apakah ini buktikan bahwa dong lebih berdosa ... Yerusalem? Tra, Sa bilang." Yesus gunakan pertanyaan ini untuk menantang pemahaman orang-orang. AT: "kam pikir bahwa dong lebih berdosa ... Yerusalem, tapi Sa bicara bahwa dong tra begitu" atau "Sa bicara ke ko jang pikir bahwa dong lebih berdosa... Yerusalem" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Dong pendosa yang lebih berat
|
||||
|
||||
##### Kumpulan orang banyak berpikir bahwa dong mati deng cara yang buruk terutama karna dong berdosa. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "dong mati karna dong adalah pendosa yang berat" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Kumpulan orang banyak berpikir bahwa dong mati deng cara yang buruk terutama karna dong berdosa. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "dong mati karna dong adalah pendosa yang berat" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Orang lain
|
||||
|
||||
##### "orang lain." Kata ini adalah istilah umum untuk kata seseorang.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
"orang lain." Kata ini adalah istilah umum untuk kata seseorang.
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
||||
# Sa tra bicara
|
||||
|
||||
##### Disini "Sa bicara" tekankan "Tra" mungkin akan bantu bilang maksud Yesus secara jelas. AT: "Dong pasti tra mati karna dong lebih berdosa" atau "ko salah jika dong pikir bahwa dong pu penderitaan buktikan bahwa dong lebih berdosa" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Disini "Sa bicara" tekankan "Tra" mungkin akan bantu bilang maksud Yesus secara jelas. AT: "Dong pasti tra mati karna dong lebih berdosa" atau "ko salah jika dong pikir bahwa dong pu penderitaan buktikan bahwa dong lebih berdosa" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Binasa
|
||||
|
||||
##### "kehilangan kehidupan" atau "mati"
|
||||
"kehilangan kehidupan" atau "mati"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Yesus selesai jelaskan De pu perumpamaan. Ini adalah akhir dari cerita yang dimu
|
|||
|
||||
"taruh pupuk di atas tanah." Pupuk adalah kotoran hewan. Orang-orang itu de taruh buat tanah bagus bagi tanaman dan pohon. AT: "taruhlah pupuk di atasnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
||||
|
||||
kalo itu hasilkan buah tahun depan, maka baik
|
||||
# kalo itu hasilkan buah tahun depan, maka baik
|
||||
|
||||
Ini akan sangat bantu untuk ungkapkan apa yang akan terjadi. AT: "kalo itu kase keluar buah ara tahun depan, kita bisa membiarkan de tetap tumbuh" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
19
luk/13/18.md
19
luk/13/18.md
|
@ -1,30 +1,35 @@
|
|||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
##### Yesus mulai katakan perumpamaan ke orang-orang di sinagoge. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
Yesus mulai katakan perumpamaan ke orang-orang di sinagoge.
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
|
||||
# Sperti apa Kerajaan Allah ... deng apa Sa dapat bandingkannya?
|
||||
|
||||
##### Yesus gunakan dua pertanyaan untuk kase kenal apa yang mau De ajarkan. AT: "Sa akan kastau ko sperti apa itu kerajaan surga .. deng apa yang dapat Sa bandingkan?" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Yesus gunakan dua pertanyaan untuk kase kenal apa yang mau De ajarkan. AT: "Sa akan kastau ko sperti apa itu kerajaan surga .. deng apa yang dapat Sa bandingkan?"
|
||||
(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Apa yang dapat dibandingkan?
|
||||
|
||||
##### Pada dasarnya ini adalah pertanyaan yang sama deng sebelumnya. Berapa bahasa dapat gunakan kedua pertanyaan ini, dan berapa bahasa yang lainnya hanya dapat gunakan satu. "Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
Pada dasarnya ini adalah pertanyaan yang sama deng sebelumnya. Berapa bahasa dapat gunakan kedua pertanyaan ini, dan berapa bahasa yang lainnya hanya dapat gunakan satu.
|
||||
"Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# Itu seperti biji sesawi
|
||||
|
||||
##### Yesus bandingkan De pu kerajaan deng biji sesawi. AT: "Kerajaan Allah sperti biji sesawi" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
Yesus bandingkan De pu kerajaan deng biji sesawi. AT: "Kerajaan Allah sperti biji sesawi"
|
||||
(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# Biji sesawi
|
||||
|
||||
##### Biji sesawi adalah adalah biji yang sangat kecil yang tumbuh jadi tanaman besar. Jika biji ini tra dikenal, ungkapannya dapat diartikan deng nama biji lain yang sama atau hanya gunakan "biji kecil" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
Biji sesawi adalah adalah biji yang sangat kecil yang tumbuh jadi tanaman besar. Jika biji ini tra dikenal, ungkapannya dapat diartikan deng nama biji lain yang sama atau hanya gunakan "biji kecil"
|
||||
(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# de lempar ke dalam kebun "Ditanam de kebunnya." Orang tanam beberapa jenis bibit deng lemparkannya sampe dong dapat tersebar di kebunnya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Pohon besar
|
||||
|
||||
##### Kata "besar" adalah pernyataan dilebih-lebihkan yang berlawanan deng bibit pohon yang sangat kecil. AT: "semak-semak yang sangat besar" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
Kata "besar" adalah pernyataan dilebih-lebihkan yang berlawanan deng bibit pohon yang sangat kecil. AT: "semak-semak yang sangat besar" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# Burung dari surga
|
||||
|
||||
##### "Burung dari langit." AT: "burung yang terbang de langit" ato "burung"
|
||||
"Burung dari langit." AT: "burung yang terbang de langit" ato "burung"
|
||||
|
||||
|
|
18
luk/14/01.md
18
luk/14/01.md
|
@ -1,30 +1,34 @@
|
|||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
##### Ini adalah hari Sabat, dan Yesus ada di rumah orang -orang Farisi. Ayat 1 berikan berita latar belakang untuk peristiwa yang diikuti. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
Ini adalah hari Sabat, dan Yesus ada di rumah orang -orang Farisi. Ayat 1 berikan berita latar belakang untuk peristiwa yang diikuti.
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Pada hari sabat ini terjadi
|
||||
|
||||
##### Ini menunjukkan suatu peristiwa yang baru. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
Ini menunjukkan suatu peristiwa yang baru.
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# untuk makan roti
|
||||
|
||||
##### "Untuk makan" ato "untuk makanan." Roti adalah makanan pokok dan dipake di dalam kalimat untuk menunjuk pada makanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
"Untuk makan" ato "untuk makanan." Roti adalah makanan pokok dan dipake di dalam kalimat untuk menunjuk pada makanan.
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# De awasi ko dari dekat
|
||||
|
||||
##### Dong cari kesempatan untuk temukan kesalahan Yesus, agar bisa menjatuhkan tuduhan atas De.
|
||||
Dong cari kesempatan untuk temukan kesalahan Yesus, agar bisa menjatuhkan tuduhan atas De.
|
||||
|
||||
# Liat, ada laki-laki satu di hadapan Yesus pu muka
|
||||
|
||||
##### Kata "liat" mengarahkan kitong sama tokoh baru di dalam cerita.Ko bahasa mungkin memiliki cara lain untuk katakan itu. Bahasa Indonesia gunakan "ada seorang laki-laki dihadapan Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
Kata "liat" mengarahkan kitong sama tokoh baru di dalam cerita.Ko bahasa mungkin memiliki cara lain untuk katakan itu. Bahasa Indonesia gunakan "ada seorang laki-laki dihadapan Yesus"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# Menderita busung air
|
||||
|
||||
##### Edema adalah pembengkakan karna ada tumpukan air di dalam tubuh. Beberapa bahasa mungkin memiliki nama lain untuk situasi ini. AT: " dong menderita karna bagian dari de pu tubuh bengkak karna air"
|
||||
Edema adalah pembengkakan karna ada tumpukan air di dalam tubuh. Beberapa bahasa mungkin memiliki nama lain untuk situasi ini. AT: " dong menderita karna bagian dari de pu tubuh bengkak karna air"
|
||||
|
||||
# Apakah boleh ato tra, kase sembuh pada hari Sabat.
|
||||
|
||||
##### "Apakah hukum Taurat kase bole ato melarang kitong untuk kase sembuh pada hari Sabat,"
|
||||
"Apakah hukum Taurat kase bole ato melarang kitong untuk kase sembuh pada hari Sabat,"
|
||||
|
||||
# Arti kata
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,19 @@
|
|||
# Akan tetapi dong tra jawab De
|
||||
|
||||
##### Pemimpin-pemimpin agama dong tolak untuk jawab pertanyaan dari Yesus.
|
||||
Pemimpin-pemimpin agama dong tolak untuk jawab pertanyaan dari Yesus.
|
||||
|
||||
# Yesus pun jamah orang itu
|
||||
|
||||
##### "Yesus pun jamah tangan orang yang menderita busung air"
|
||||
"Yesus pun jamah tangan orang yang menderita busung air"
|
||||
|
||||
# Sapakah diantara kam yang jika de pu anak ato de pu sapi jantan ... tra segera de tarik keluar?
|
||||
|
||||
##### Yesus pake pertanyaan ini karna De ingin dong mengaku bahwa dong akan tolong anak laki-laki dong ato sapi jantan, bahkan pada hari Sabat sekalipun. Bagemanapun, ini benar bagiNya untuk sembuhkan orang-orang bahkan pada hari Sabat. AT: "Jika satu dari kam memiliki anak ato sapi jantan ... kam akan segra tarik keluar." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
##### Yesus pake pertanyaan ini karna De ingin dong mengaku bahwa dong akan tolong anak laki-laki dong ato sapi jantan, bahkan pada hari Sabat sekalipun. Bagemanapun, ini benar bagiNya untuk sembuhkan orang-orang bahkan pada hari Sabat. AT: "Jika satu dari kam memiliki anak ato sapi jantan ... kam akan segra tarik keluar."
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Dong tra bisa jawab pertanyaan itu
|
||||
|
||||
##### Dong tahu pertanyaan itu dan kalo Yesus benar, tapi dong tra ingin mengakui kalo De benar. AT: "Dong tra memiliki apa-apa untuk dikatakan"
|
||||
Dong tahu pertanyaan itu dan kalo Yesus benar, tapi dong tra ingin mengakui kalo De benar. AT: "Dong tra memiliki apa-apa untuk dikatakan"
|
||||
|
||||
# Arti kata
|
||||
|
||||
|
|
23
luk/14/07.md
23
luk/14/07.md
|
@ -1,38 +1,43 @@
|
|||
# Pernyataan yang terhubung :
|
||||
|
||||
##### Yesus lanjut berbicara sama De pu para tamu di rumah orang Farisi yang undang De untuk makan bersama.
|
||||
Yesus lanjut berbicara sama De pu para tamu di rumah orang Farisi yang undang De untuk makan bersama.
|
||||
|
||||
# Dong yang dapa undang
|
||||
|
||||
##### Ini mungkin dapat bantu untuk periksa orang-orang ini. Dan untuk menyatakan ini di dalam bentuk aktif. AT: "dong para pemimpin orang Farisi tlah dapa undang untuk dong makan bersama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini mungkin dapat bantu untuk periksa orang-orang ini. Dan untuk menyatakan ini di dalam bentuk aktif. AT: "dong para pemimpin orang Farisi tlah dapa undang untuk dong makan bersama"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Tempat-tempat duduk yang terhormat
|
||||
|
||||
##### "Kursi-kursi untuk orang-orang yang terhormat" ato "tempat-tempat duduk untuk orang-orang penting"
|
||||
"Kursi-kursi untuk orang-orang yang terhormat" ato "tempat-tempat duduk untuk orang-orang penting"
|
||||
|
||||
# Ketika kam dapa undang oleh satu orang
|
||||
|
||||
##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika satu orang de undang ko " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika satu orang de undang ko "
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Saat ko ... lalu ko ... bicara sama sa ... ko akan pindah
|
||||
|
||||
##### Kejadian ini dari "kam" adalah kata tunggal. Yesus berbicara sama kelompok-kelompok seakan-akan mengajar orang secara individu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Kejadian ini dari "kam" adalah kata tunggal. Yesus berbicara sama kelompok-kelompok seakan-akan mengajar orang secara individu.
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Karna orang itu mungkin suda undang yang lebih terkemuka dari pada ko
|
||||
|
||||
##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karna tuan rumah mungkin telah undang orang yang lebih penting dari padako" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karna tuan rumah mungkin telah undang orang yang lebih penting dari padako"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Kam dua
|
||||
|
||||
##### Keberadaan "ko" menunjuk pada dua orang yang ingin tempat duduk terkemuka. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Keberadaan "ko" menunjuk pada dua orang yang ingin tempat duduk terkemuka.
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Merasa malu
|
||||
|
||||
##### "Dan ko akan rasa malu"
|
||||
"Dan ko akan rasa malu"
|
||||
|
||||
# Tempat terendah
|
||||
|
||||
##### "Tempat yang tra penting" ato "tempat untuk orang-orang yang tra penting"
|
||||
"Tempat yang tra penting" ato "tempat untuk orang-orang yang tra penting"
|
||||
|
||||
# Arti kata
|
||||
|
||||
|
|
12
luk/14/10.md
12
luk/14/10.md
|
@ -16,7 +16,8 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika satu orang undang ko" (Li
|
|||
|
||||
# Dan ko su pasti dimuliakan
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dan orang yang undang ko akan meninggikan ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dan orang yang undang ko akan meninggikan ko"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# De kase tinggi de pu diri
|
||||
|
||||
|
@ -24,7 +25,8 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dan orang yang undang ko akan meni
|
|||
|
||||
# De akan direndahkan
|
||||
|
||||
"Akan ditunjukkan sbagai yang tra penting" ato "akan diberikan posisi yang tra penting." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan merendahkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
"Akan ditunjukkan sbagai yang tra penting" ato "akan diberikan posisi yang tra penting." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan merendahkan"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# De merendahkan de pu diri
|
||||
|
||||
|
@ -32,9 +34,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dan orang yang undang ko akan meni
|
|||
|
||||
# Akan diagungkan
|
||||
|
||||
"Akan ditunjukkan sbagai yang penting" ato "akan memberikan suatu posisi yang penting." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan ditinggikan" (S: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
"Akan ditunjukkan sbagai yang penting" ato "akan memberikan suatu posisi yang penting." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan ditinggikan"
|
||||
(S: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Arti kata
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/humble]]
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,8 @@ Yesus melanjutkan bicara di rumah orang-orang Farisi, tapi De tujukan sama pemil
|
|||
|
||||
# Saat ko berikan
|
||||
|
||||
"Ko" adalah kata tunggal karna Yesus berbicara secara langsung sama orang Farisi yang undang De. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
"Ko" adalah kata tunggal karna Yesus berbicara secara langsung sama orang Farisi yang undang De.
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Jang undang
|
||||
|
||||
|
@ -26,7 +27,4 @@ Ini mungkin tra berarti dong tra akan pernah undang dong. Ini lebih berarti dong
|
|||
|
||||
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "deng cara ini dong akan bayar ko kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Arti kata
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/banquet]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]]
|
||||
|
|
|
@ -22,8 +22,4 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan balas ko" (Liat: [[rc:/
|
|||
|
||||
Ini menunjuk pada penghakiman terakhir. AT: "ketika Allah bawa orang-orang benar kembali hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Arti kata
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]
|
||||
|
|
14
luk/14/15.md
14
luk/14/15.md
|
@ -1,6 +1,7 @@
|
|||
# Pernyataan akhir:
|
||||
|
||||
Satu dari orang-orang di meja berbicara kepada Yesus dan Yesus jawab De deng menceritakan perumpamaan.. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
Satu dari orang-orang di meja berbicara kepada Yesus dan Yesus jawab De deng menceritakan perumpamaan..
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
|
||||
# Satu dari dong yang duduk di dekat meja
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +13,8 @@ Orang ini tra bicarakan tentang orang yang khusus. AT: "Diberkatilah smua orang"
|
|||
|
||||
# De akan makan roti
|
||||
|
||||
Kata "roti" ini digunakan untuk menunjuk pada sluruh makanan. AT: "De yang akan makan makanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Kata "roti" ini digunakan untuk menunjuk pada sluruh makanan. AT: "De yang akan makan makanan"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Tapi Yesus bilang sama de
|
||||
|
||||
|
@ -20,7 +22,8 @@ Yesus mulai kase tau sbuah perumpamaan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pa
|
|||
|
||||
# Ada brapa orang yang siapkan dong pu makan malam yang besar dan undang banyak orang
|
||||
|
||||
Pembaca harus bisa untuk kesimpulan kalo orang ini mungkin tlah suru de pu hamba untuk siapkan makanan dan undang para tamu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Pembaca harus bisa untuk kesimpulan kalo orang ini mungkin tlah suru de pu hamba untuk siapkan makanan dan undang para tamu.
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Beberapa orang
|
||||
|
||||
|
@ -38,9 +41,4 @@ Frasa ini adalah suatu cara untuk menunjuk pada orang tanpa memberi brita khusus
|
|||
|
||||
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "dong yang dapa undang deng de "(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Arti kata
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]]
|
||||
|
|
|
@ -26,6 +26,4 @@ Dong gunakan Sapi secara pasangan untuk tarik alat pertanian. AT: "10 sapi untuk
|
|||
|
||||
Gunakan suatu ekspresi yang alami di dalam ko pu bahasa. Beberapa bahasa mungkin katakan "menikahi" ato "suda jadi isteri."
|
||||
|
||||
# Arti kata
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible//ox]]
|
||||
1/29/2020
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,4 @@ Mungkin penting untuk katakan deng jelas berita tra langsung dari pelayan tent
|
|||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa tlah bikin apa yang ko perintahkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Arti kata
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]]
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Yesus mulai ajar sekelompok orang yang pigi deng de.
|
|||
|
||||
# Jika seorang datang sama Sa dan tra benci de pu bapa ... de tra bisa jadi Sa pu murid
|
||||
|
||||
Disini, "benci" adalah pernyataan yang di lebih-lebihkan sama orang-orang yang de cinta kurang, untuk tunjukkan sama orang lain dari pada Yesus. AT: "Jika seorang datang sama ko dan tra mencintai Sa lebih dari pada de mencintai de pu bapa ... de tra bisa jadi sa pu murid" ato "Hanya jika seorang mencintai sa lebih dari pada de mencintai de pu bapa sendiri ... de bisa jadi sa pu murid" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
Disini, "benci" adalah pernyataan yang di lebih-lebihkan sama orang-orang yang de cinta kurang, untuk tunjukkan sama orang lain dari pada Yesus. AT: "Jika seorang datang sama ko dan tra mencintai Sa lebih dari pada de mencintai de pu bapa ... de tra bisa jadi sa pu murid" ato "Hanya jika seorang mencintai sa lebih dari pada de mencintai de pu bapa sendiri ... de bisa jadi sa pu murid" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# Siapa pun yang tra pikul sa pu salib dan ikuti Sa, de tra bisa jadi sa pu murid
|
||||
|
||||
|
@ -12,9 +12,7 @@ Ini dapat dinyatakan deng kata kerja positif. AT: "Jika seorang mau jadi sa pu m
|
|||
|
||||
# Pikul sa pu salib sendiri
|
||||
|
||||
Yesus tra katakan setiap orang Kristen harus disalibkan. Orang-orang Roma sering buat orang-orang pikul de pu salib sendiri sbelum dong disalibkan sbagai tanda dong tunduk pada Roma. Kalimat ini berarti dong harus tunduk pada Allah dan bersedia menderita di sgala jalan untuk jadi murid-murid Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Yesus tra katakan setiap orang Kristen harus disalibkan. Orang-orang Roma sering buat orang-orang pikul de pu salib sendiri sbelum dong disalibkan sbagai tanda dong tunduk pada Roma. Kalimat ini berarti dong harus tunduk pada Allah dan bersedia menderita di sgala jalan untuk jadi murid-murid Yesus.
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Arti kata
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/cross]]
|
||||
|
|
|
@ -22,8 +22,4 @@ Ini dapat bantu untuk berikan berita yang lebih. AT: "Jika de tra hitung de pu b
|
|||
|
||||
Ini dapat dipahami bahwa de tra bisa untuk selesaikan karna de tra punya cukup uang. Ini dapat dinyatakan. AT: "tra memiliki cukup uang untuk bisa selesaikan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Arti kata
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/watchtower]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/foundation]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]]
|
||||
|
|
|
@ -34,11 +34,4 @@ Ini dapat dinyatakan deng kata kerja aktif. AT: "hanya dong dari antara sa yang
|
|||
|
||||
"Meninggalkan smua yang de miliki"
|
||||
|
||||
# Arti kata
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/counselor]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/ambassador]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ kurang lebih 3000 liter minyak zaitun.
|
|||
|
||||
# Ambil ko pu surat utang
|
||||
|
||||
##### "surat utang" adalah satu kertas yang isinya jumlah utang yang dimiliki.
|
||||
"surat utang" adalah satu kertas yang isinya jumlah utang yang dimiliki.
|
||||
|
||||
# Kemudian tuan de kase tau ke yang lainnya de bilang berapa banyak dong pu utang
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
## Kalo kam pu sodara bikin dosa
|
||||
# Kalo kam pu sodara bikin dosa
|
||||
|
||||
Ini adalah tindakan keadaan yang critakan sebuah kejadian yang kemungkinan terjadi di masa depan.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
## Berita Umum :
|
||||
# Berita Umum :
|
||||
|
||||
Ada jeda singkat dalam ajaran Yesus saat De pu murid-murid bilang ke De. Yesus lalu kembali kase ajar.
|
||||
|
||||
## Kase Tambah tong pu iman
|
||||
# Kase Tambah tong pu iman
|
||||
|
||||
"Kase tong iman yang lebih" atau "kase tambah iman lagi bagi tong".
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue