Kalimat ini bisa dinyatakan kembali untuk menghapus kata benda abstraknya "ketakutan" dan "siksaan." AT: "Karna dong akan takut Allah siksa dong sama sperti De siksa kota itu" ato "Karna dong takut menderita sama seperti Babel menderita" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Dalam keseluruhan pasal ini, kota Babel diumpamakan sbagai seorang perempuan. Para penjual menggambarkan Babel sbagai kota yang berpakaian lenan halus karna de pu penduduk kota berpakaian lenan halus. AT: "Kota besar, yang macam perempuan berpakean lenan halus" ato "kota besar, yang de pu perempuan-perempuan berpakean lenan halus" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Menghiasi de pu diri sendiri deng emas" ato "menghiasi dong diri deng emas" ato "memakai emas" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Manik-manik putih yang indah dan berharga. Dong dibentuk di dalam cangkang binatang kecil tertentu yang hidup di lautan. Lihat bagaimana ini diartikan dalam[Wahyu 17:4](../17/03.md). (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
Frasa "dari laut" mengarah pada apa yang dong kerjakan di laut. AT: "Yang mengadakan perjalanan di laut untuk mencari nafkah" ato "yang berlayar di lautan ke berbagai tempat untuk berjualan" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])