pmy_tn/num/06/19.md

24 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Bahu kambing jantan yang direbus
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Hal ini bermakna bawa imam su rebus bahu kambing jantan itu. Terjemahan lain: "Bahu kambing jantan yang de rebus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Menunjukkan masa pemisahannya
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian". Kata benda abstrak ini dapat dituliskan sbagai kata kerja "dipisah". Terjemahan lain: "Menunjukkan pengabdian" atau "menunjukkan bawa de su mengabdikan diri de pada TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Imam harus menunjukkan smua itu
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Stelah memberikan kurban itu pada orang nazir, imam akan mengambil kurban itu lagi untuk dipersembahkan kepada TUHAN. Makna kata ini dapat dituliskan secara jelas. Terjemahan lain: "Imam harus mengambil kembali kurban itu dan mempersembahkan de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Bersama-sama deng
"Bersama-sama juga deng"
# Persembahan tunjukkan
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Yang imam tunjukkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Yang dipersembahkan
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Yang de persembahkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])