id_tn_l3/luk/02/30.md

1.5 KiB

mataku telah melihat

Ungkapan ini berarti, "Aku sendiri telah melihat" atau "Aku, dengan mata kepalaku sendiri, telah melihat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

keselamatanMu

Yang dimaksudkan di sini mengacu pada orang yang akan membawa keselamatan—itu bayi Yesus—yang Simeon gendong. AT: "juruselamat yang telah Kaukirim" atau "yang Kaukirim untuk menyelamatkan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

yang telah engkau

Tergantung bagaimana Anda menerjemahkan frasa sebelumnya, dapat berubah menjadi "siapa engkau."

sudah sediakan

"sudah Kaurencanakan" atau "telah Kaujadikan"

cahaya yang akan menerangi bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah

Ungkapan ini berarti bahwa anak itu akan menolong umat manusia untuk mengerti kehendak Allah. Pernyataan ini dikatakan seolah menggunakan cahaya secara fisik untuk melihat suatu benda. Anda dapat menuliskan dengan jelas apa yang bangsa-bangsa yang akan lihat. AT: "Anak ini akan membuat bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah mengerti kehendak Allah sama seperti cahaya yang membuat orang dapat melihat suatu benda dengan jelas" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

untuk petunjuk

Itu dapat menggunakan pernyataan apa yang akan diungkap. AT: "yang akan mengungkapkan kebenaran Allah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

kemuliaan bagi orang-orang Israel

"dia akan menjadi alasan supaya kemuliaan akan hadir bagi bangsa Israel"