forked from WA-Catalog/id_tn
33 lines
1.8 KiB
Markdown
33 lines
1.8 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
|
|
|
Ini menceritakan tentang Kelahiran Yesus dan berita yang disampaikan oleh malaikat kepada gembala-gembala.
|
|
|
|
# Informasi Umum:
|
|
|
|
BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menyusun ulang ayat-ayat ini ke dalam sebuah ayat penghubung untuk mempertahankan rincian-rincian mengenai tempat tinggal mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]]
|
|
|
|
# Tibalah waktunya
|
|
|
|
Frasa ini tanda dimulainya peristiwa berikutnya dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|
|
|
# ketika mereka di sana
|
|
|
|
"saat Maria dan Yusuf sudah berada di Betlehem"
|
|
|
|
# tibalah waktunya baginya untuk melahirkan bayinya
|
|
|
|
"Melahirkan adalah sebuah metafora. AT: "sudah waktunya untuk melahirkan bayinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# membungkusNya dengan kain lampin
|
|
|
|
Dalam beberapa kebudayaan Ibu-ibu membuai bayi mereka dengan membungkus erat dalam kain atau selimut. AT: "membungkusnya erat dengan kain" atau "membungkus ketat dia dalam selimut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# membaringkannya di dalam palungan
|
|
|
|
Ini adalah sejenis kotak atau kerangka yang biasanya orang-orang isi dengan jerami atau lainnya untuk makanan hewan. Itu kebanyakan sepertinya bersih dan terdapat sesuatu yang halus dan kering seperti jerami yang menjadi bantal untuk bayi. Hewan-hewan ternak sering ditempatkan di dekat rumah untuk menjaga mereka agar aman dan mudah untuk diberi makan. Maria dan Yusuf tinggal dalam ruang yang digunakan untuk ternak-ternak.
|
|
|
|
# tidak ada kamar bagi mereka untuk menginap
|
|
|
|
"tidak ada tempat bagi mereka untuk tinggal di ruang tamu." Ini kemungkinan karena banyak orang sudah pergi ke Betlehem untuk mendaftar. Lukas menambahkan latar belakang ini sebagai informasi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
|