id_tn_l3/2ch/06/38.md

31 lines
1.9 KiB
Markdown

# jika mereka kembali...jika mereka berdoa
Ketika Salomo berbicara, kedaan ini belum terjadi, tetapi ia tahu bahwa ini akan terjadi di masa mendatang. Gunakanlah istilah dengan bahasa yang mudah dipahami untuk menjelaskan hal-hal yang belum terjadi namun mungkin akan terjadi di masa mendatang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]])
# mereka kembali kepada-Mu
Ungkapan ini berarti berserah kepada TUHAN lagi. Terjemahan lain: "Mereka berserah lagi kepada-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# dengan sepenuh hati dan segenap jiwa
Ungkapan "dengan sepenuh hati" berarti "secara keseluruhan", dan "dengan segenap jiwa" berarti "dalam kemanusiaan mereka yang utuh." Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "secara menyeluruh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
# di negeri tempat mereka ditawan
"di tempat di mana musuh membawa mereka sebagai tawanan"
# jika mereka berdoa ke arah negeri
Ini menunjuk kepada Israel. Berdoa ke arah Israel menunjukkan bahwa mereka sedang berdoa kepada TUHAN yang adalah Allah Israel. Terjemahan lain: "Jika mereka berdoa dengan mengarahkan wajahnya ke negeri mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
# ke kota yang Engkau pilih
Ini menunjuk ke Yerusalem.
# bait yang kubangun
Salomo berbicara tentang dirinya yang memerintahkan orang-orang untuk membangun Bait Suci dan mengarahkan mereka cara mengerjakannya seolah-olah ia sendiri yang telah membangunnya. Terjemahan lain: "Bait yang orang-orangmu dirikan di bawah kepemimpinanku" atau "Bait yang dibangun olehku dan orang-orangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# bagi nama-Mu
Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN menunjukkan diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Bagi-Mu" atau 2) Nama TUHAN menunjuk nama diri-Nya. Terjemahan lain: "Bagi nama-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])