id_tn_l3/2ki/06/32.md

37 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### Ayat: 32
# Raja mengirim utusan ke hadapan Elisa
"Dihadapan raja" berarti menjadi salah satu pelayan. Terjemahan lain: "Raja Israel mengirim salah satu Israel sebagai pembawa pesan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ketika utusan itu tiba kepadanya, ia berkata pada tua-tua
Di sini Elisa berbicara kepada tua-tua sebelum utusan raja tiba. Terjemahan lain: "Ketika penyampai pesan hampir sampai, Elisa berkata kepada tua-tua". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Bagaimana si pembunuh itu mengutus orang untuk memenggal kepalaku?
Elisa menggunakan pertanyaan retorik untuk meminta perhatian ke utusan raja dan menghina raja. Ini tidak bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "lihat, si pembunuh itu telah mengirim seseorang untuk memenggal kepalaku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Si pembunuh
Ini berarti raja Israel memiliki karakter seorang pembunuh. Terjemahan lain: "orang yang seperti pembunuh ini" atau "Pembunuh itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# mengutus
Jelas bahwa ia mengirim seseorang. Terjemahan lain: "Dia mengirim seseorang untuk". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Memenggal kepalaku
Ini berarti memenggal kepalaku. Terjemahan lain: "memotong kepalaku" atau "memenggalku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# ketahuilah
Elisa menggunakan kata ini untuk mendapat perhatian dari tua-tua atas apa yang akan dia katakan. Terjemahan lain: "Dengarkan ketika akan apa yang aku ingin kalian lakukan"
# Tutuplah pintu dan tahanlah ia kuat-kuat di pintu
Jika sebuah pintu ditutup dari seseorang itu berarti bahwa itu ditutup dan mereka tidak bisa memasukinya. Terjemahan lain: "tahan pintu kuat-kuat agar dia tidak bisa masuk” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Bukankah langkah kaki tuannya berada di belakangnya?
Elisa menggunakan pertanyaan ini untuk menjamin tua-tua bahwa sang raja dating tak jauh dr belakangnya. Pertanyaan retorik ini bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "suara dari kaki tuannya tepat di belakangnya". atau "raja akan datang tak lama setelah ia tiba". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])