forked from WA-Catalog/id_tn
37 lines
2.2 KiB
Markdown
37 lines
2.2 KiB
Markdown
### Ayat: 32
|
||
|
||
# Raja mengirim utusan ke hadapan Elisa
|
||
|
||
"Dihadapan raja" berarti menjadi salah satu pelayan. Terjemahan lain: "Raja Israel mengirim salah satu Israel sebagai pembawa pesan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# ketika utusan itu tiba kepadanya, ia berkata pada tua-tua
|
||
|
||
Di sini Elisa berbicara kepada tua-tua sebelum utusan raja tiba. Terjemahan lain: "Ketika penyampai pesan hampir sampai, Elisa berkata kepada tua-tua". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Bagaimana si pembunuh itu mengutus orang untuk memenggal kepalaku?
|
||
|
||
Elisa menggunakan pertanyaan retorik untuk meminta perhatian ke utusan raja dan menghina raja. Ini tidak bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "lihat, si pembunuh itu telah mengirim seseorang untuk memenggal kepalaku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# Si pembunuh
|
||
|
||
Ini berarti raja Israel memiliki karakter seorang pembunuh. Terjemahan lain: "orang yang seperti pembunuh ini" atau "Pembunuh itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# mengutus
|
||
|
||
Jelas bahwa ia mengirim seseorang. Terjemahan lain: "Dia mengirim seseorang untuk". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
||
# Memenggal kepalaku
|
||
|
||
Ini berarti memenggal kepalaku. Terjemahan lain: "memotong kepalaku" atau "memenggalku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
||
# ketahuilah
|
||
|
||
Elisa menggunakan kata ini untuk mendapat perhatian dari tua-tua atas apa yang akan dia katakan. Terjemahan lain: "Dengarkan ketika akan apa yang aku ingin kalian lakukan"
|
||
|
||
# Tutuplah pintu dan tahanlah ia kuat-kuat di pintu
|
||
|
||
Jika sebuah pintu ditutup dari seseorang itu berarti bahwa itu ditutup dan mereka tidak bisa memasukinya. Terjemahan lain: "tahan pintu kuat-kuat agar dia tidak bisa masuk” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# Bukankah langkah kaki tuannya berada di belakangnya?
|
||
|
||
Elisa menggunakan pertanyaan ini untuk menjamin tua-tua bahwa sang raja dating tak jauh dr belakangnya. Pertanyaan retorik ini bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "suara dari kaki tuannya tepat di belakangnya". atau "raja akan datang tak lama setelah ia tiba". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |