forked from WA-Catalog/id_tn
61 lines
2.4 KiB
Markdown
61 lines
2.4 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
|
|
|
Di sini kata "mereka" ditujukan kepada orang-orang Yahudi yang tidak percaya dan orang-orang jahat dari pasar.
|
|
|
|
# menjadi iri hati
|
|
|
|
Perasaan iri hati dikatakan seperti jika iri hati sesungguhnya mengubah seseorang. AT: "merasa sangat iri hati" atau "merasa sangat marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# dengan iri hati
|
|
|
|
Itu bisa dinyatakan secara tersurat bahwa orang-orang Yahudi iri hati karena beberapa orang-orang Yahudi dan orang-orang Yunani percaya pesan Paulus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# membawa orang-orang jahat tertentu
|
|
|
|
Di sini "membawa" tidak berarti orang-orang Yahudi membawa mereka dengan paksa. Itu berarti orang-orang Yahudi mengajak orang-orang jahat untuk menolong mereka.
|
|
|
|
# orang-orang jahat tertentu
|
|
|
|
"beberapa orang jahat". Kata "orang" di sini ditujukan secara spesifik untuk laki-laki.
|
|
|
|
# dari pasar
|
|
|
|
"dari pasar umum" Ini adalah tempat bisnis umum, dimana membeli dan menjual barang, ternak, atau perdagangan berlangsung.
|
|
|
|
# mengatur kota di sebuah kegemparan
|
|
|
|
Di sini "kota" berdiri untuk orang-orang di kota. AT: "dikarenakan orang-orang kota gempar" atau "dikarenakan orang-orang di kota rusuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Menyerang rumah
|
|
|
|
"Menyerang rumah dengan kasar" Ini mungkin berarti orang-orang melempar batu ke rumah dan mencoba meruntuhkan pintu rumah.
|
|
|
|
# Yason
|
|
|
|
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# keluar kepada orang banyak
|
|
|
|
Kemungkinan arti "orang-orang" adalah 1) pemerintah atau kelompok hukum berkumpul untuk membuat keputusan. atau 2) sebuah gerombolan
|
|
|
|
# Saudara-saudara tertentu
|
|
|
|
Di sini "saudara-saudara" ditujukan kepada orang-orang percaya. AT: "beberapa orang percaya lainnya"
|
|
|
|
# Sebelum pejabat
|
|
|
|
"pejabat kota saat ini "
|
|
|
|
# Orang-orang ini yang mempunyai
|
|
|
|
Pemimpin Yahudi berbicara dan frasa "Orang ini", ditujukan kepada Paulus dan Silas.
|
|
|
|
# mengacaukan dunia
|
|
|
|
Frasa ini adalah jalan lain yang dikatakan untuk Paulus dan Silas dimana penyebab masalah dimanapun mereka pergi. Pemimpin Yahudi melebih-lebihkan pengaruh yang dimiliki Paulus dan Silas dengan ajaran mereka. AT: "penyebab kekacauan dimanapun" atau "penyebab kekacauan dimanapun mereka pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Yason menyambut
|
|
|
|
Frasa ini menandakan bahwa Yason tidak setuju dengan pesan Rasul yang mengganggu.
|
|
|