forked from WA-Catalog/id_tn
17 lines
1.1 KiB
Markdown
17 lines
1.1 KiB
Markdown
# Sebab, kota yang berkubu menjadi ... menghabiskan dahan-dahan
|
|
|
|
Di sini Yesaya menggambarkan suatu kejadian yang akan terjadi di masa depan seolah-olah itu sudah terjadi. Ini menegaskan bahwa pasti terjadi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|
|
|
# Sebab, kota yang berkubu menjadi sunyi, sebuah tempat yang sepi dan ditinggalkan, seperti padang belantara
|
|
|
|
Ini bisa dinyatakan sebagai kata bentuk aktif. Terjemahan lain: Kota-kota yang kuat dan memiliki banyak penduduk di dalamnya akan menjadi kosong seperti sebuah padang gurun (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Kota yang berkubu ... sebuah tempat
|
|
|
|
Ini tidak menunjuk kepada kota tertentu atau tempat tinggal tetapi kota-kota besar dan tempat tinggal pada umumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|
|
|
# di sanalah anak sapi merumput dan di sanalah ia berbaring menghabiskan dahan-dahan
|
|
|
|
Di sini "anak sapi" menggambarkan anak sapi atau sapi pada umumnya. Terjemahan lain: "makanan anak sapi, dan di sana mereka berbaring dan memakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|
|