forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
1.7 KiB
Markdown
29 lines
1.7 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
||
|
||
Musa berbicara melalui suatu syair puitis kepada bangsa Israel. Musa melanjutkan menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang dia katakan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# bertindak busuk kepada-Nya
|
||
|
||
"melawan Dia dengan melakukan apa yang salah." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata-kata ini dalam [Ulangan 04:16](../04/15.md).
|
||
|
||
# sebuah generasi yang jahat dan bengkok
|
||
|
||
Kata "jahat" dan "bengkok" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Musa menggunakan kata-kata itu untuk menekankan betapa jahat generasi itu. Terjemahan lain: "sebuah generasi yang seluruhnya jahat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# Beginikah caramu membalas kepada TUHAN, hai bangsa yang bodoh dan tidak bijak?
|
||
|
||
Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur umat. Terjemahan lain: "Kamu harus memberikan kepada TUHAN pujian yang pantas ... wahai manusia." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# hai bangsa yang bodoh dan tidak bijak
|
||
|
||
Kata-kata "bodoh" dan "tidak bijak" memiliki arti yang sama dan menekankan betapa bodohnya orang-orang karena tidak mematuhi TUHAN. Terjemahan lain: "kamu adalah orang-orang yang sangat bodoh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# Ia yang menciptakanmu ... dan mengukuhkanmu
|
||
|
||
Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" disini adalah tunggal.
|
||
|
||
# Ia adalah Bapamu, yang menebusmu?
|
||
|
||
Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur umat-Nya. Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN adalah Bapamu dan yang menciptakan kamu." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|