forked from WA-Catalog/id_tn
35 lines
1.5 KiB
Markdown
35 lines
1.5 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
||
|
||
Musa terus mengajarkan kepada Israel tentang bagaimana mereka memperlakukan keturunan Esau.
|
||
|
||
# Kamu harus membayar kepada orang Esau makanan yang kamu makan
|
||
|
||
TUHAN memberikan mereka izin dan pengajaran, bukan perintah, dan mereka memberitahu mereka untuk tidak mencuri. "Aku mengizinkan kamu untuk membayar makanan dari mereka" atau "jika kamu membutuhkan makan, kamu membayarnya dari mereka"
|
||
|
||
# dari mereka
|
||
|
||
"dari keturunan Esau"
|
||
|
||
# demi uang
|
||
|
||
Jika kata-kata ini tidak dibutuhkan atau membuat terjemahan tidak jelas, kamu dapat menguranginya.
|
||
|
||
# Allahmu, telah memberkatimu ... kamu kerjakan ... perjalananmu ... Allahmu, menyertaimu ... Kamu ... kekurangan.’
|
||
|
||
Musa berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, maka semua contoh "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# dalam segala sesuatu yang kamu kerjakan
|
||
|
||
"Pekerjaan di tanganmu" mengacu pada semua pekerjaan yang sudah mereka selesaikan. Terjemahan Lain: "semua pekerjaanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# Dia tahu tentang segala sesuatu yang terjadi pada perjalananmu
|
||
|
||
Di sini apa yang terjadi pada orang ketika mereka berjalan dikatakan sebagai "perjalanan" mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# 40 tahun
|
||
|
||
"empat puluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
|
||
# Kamu selalu tidak pernah mendapatkan kekurangan
|
||
|
||
Ini adalah pernyataan ironis untuk "kamu memiliki segala sesuatu yang kamu inginkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) |