forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
||
|
||
Yakub melanjutkan berbicara ke Laban.
|
||
|
||
# dua puluh tahun
|
||
|
||
##### "20 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
|
||
# seekor anak domba
|
||
|
||
domba betina
|
||
|
||
# yang mati ketika lahir
|
||
|
||
Ini berarti mereka belum bisa hamil dan sudah mati dengan tak diharapkan atau anak yang lahir mati.
|
||
|
||
# Setiap kali seekor domba diterkam binatang liar, aku tidak membawa binatang yang mati kepadamu
|
||
|
||
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika binatang buas menerkam salah satu binatangmu, Aku tidak pernah membawakannya kepadamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# aku sendiri selalu membayarnya
|
||
|
||
Yakub menghitung semua binatang yang mati sebagai kerugian dari ternaknya seolah-olah sebagai beban yang harus dipikulnya. Terjemahan lainnya: Sebaliknya daripada menghitung kerugian dari ternakmu, aku menghitung sebagai kerugian dari ternakku." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# kamu memintaku mengganti binatang yang dicuri baik pada siang hari maupun pada malam hari.
|
||
|
||
Penderitaan dalam suhu yang panas dan dingin dibicarakan seolah-olah suhu adalah binatang yang dimakan oleh Yakub. Terjemahan lainnya: "Aku tinggal dengan ternakmu selama panasnya siang hari dan dinginnya malam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|