forked from WA-Catalog/id_tn
37 lines
2.4 KiB
Markdown
37 lines
2.4 KiB
Markdown
## Informasi Umum:
|
|
|
|
Yehuda terus berbicara dihadapan Yusuf
|
|
|
|
## Kami menjawab kepada tuanku,'Kami mempunyai ayah ... ayahnya sangat mengasihinya.'
|
|
|
|
Ini merupakan sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan yang tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Dan kami berbicara kepada tuanku bahwa kami mempunyai ayah ... ayahnya sangat mengasihinya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
|
|
## kami berkata kepada tuanku
|
|
|
|
Yehuda mengarahkan Yusuf sebagai "tuanku." Ini merupakan sebuah cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "kami berkata kepadamu, tuanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# ayahnya mengasihi dia
|
|
|
|
Ini mengarah kepada kasih untuk seorang teman atau anggota keluarga.
|
|
|
|
## Kemudian engkau berkata kepada hamba-hambamu, 'Bawalah saudara itu kepadaku sehingga aku dapat melihatnya.'
|
|
|
|
Ini merupakan sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Dan kamu berkata kepada hamba-hambamu bahwa kami harus membawa saudara termuda kami kepada kamu sehingga kamu dapat melihatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
|
|
# Kemudian engkau berkata kepada hamba-hambamu
|
|
|
|
Yehuda mengarahkan dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambamu." Terjemahan lainnya: "Kemudian engkau berkata kepada kami, hamba-hambamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# Bawalah (turun) saudara itu kepadaku
|
|
|
|
Ini merupakan hal yang umum untuk menggunakan kata "turun" ketika berbicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya "Bawalah dia kepadaku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Kemudian, kami berkata kepada tuanku, 'Anak muda lelaki itu tidak bisa... ayahnya akan mati.'
|
|
|
|
Ini merupakan sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Sebagai jawaban, kami berkata kepada tuanku bahwa anak muda lelaki itu tidak dapat ... ayah akan mati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
|
|
# ayahnya akan mati
|
|
|
|
Ini mengatakan secara langsung bahwa ayah mereka akan mati oleh karena penderitaan/dukacita. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|