forked from WA-Catalog/id_tn
39 lines
1.6 KiB
Markdown
39 lines
1.6 KiB
Markdown
### Ayat 16-17
|
||
|
||
# Akan tetapi, dia berlama-lama
|
||
|
||
"Namun Lot ragu" atau "Namun Lot tidak kunjung pergi"
|
||
|
||
# sehingga orang itu menarik
|
||
|
||
"Sehingga kedua orang itu menarik" atau "Sehingga malaikat-malaikat itu menarik"
|
||
|
||
# menyayangkannya
|
||
|
||
"memiliki rasa kasihan kepada Lot." TUHAN digambarkan sebagai sosok yang "murah hati" karena ia menyelamatkan nyawa Lot dan keluarganya bukannya menghancurkan mereka ketika Ia menghancurkan orang-orang Sodom untuk kesalahan yang telah mereka perbuat.
|
||
|
||
# Ketika mereka sudah membawa Lot dan keluarganya keluar kota
|
||
|
||
"Ketika kedua lelaki itu sudah membawa Lot dan keluarganya keluar"
|
||
|
||
# Larilah, selamatkan nyawamu
|
||
|
||
Ini adalah cara untuk memberitahu mereka untuk lari sehingga mereka tidak mati. AT: "Larilah dan selamatkanlah nyawamu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# Jangan melihat ke belakang
|
||
|
||
Frasa "ke kota" ini dapat dipahami. AT: "Jangan berbalik melihat ke kota" atau "Jangan berbalik melihat ke Sodom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
||
# di lembah
|
||
|
||
Ini berarti lembah Sungai Yordan. Ini mengacu pada wilayah Sungai Yordan.
|
||
|
||
# supaya kamu jangan tersapu
|
||
|
||
Ini dapat dipahami bahwa mereka akan dibinasakan bersama orang-orang kota. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "atau Allah akan menghancurkanmu bersama dengan orang-orang kota ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# jangan tersapu
|
||
|
||
Cara Allah menghancurkan orang-orang kota disebutkan seperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|