forked from WA-Catalog/id_tn
21 lines
1.4 KiB
Markdown
21 lines
1.4 KiB
Markdown
# sekarang
|
|
|
|
Yohanes menggunakan kata ini utuk menadakan perubahan waktu dalam memperkenalkan sesuatu yang lain yang terjadi dalam penglihatannya.
|
|
|
|
# naga
|
|
|
|
Ini adalah binatang yang besar, reptil yang ganas, seperti kadal. untuk orang yahudi , ini menandakan sebuah simbol dari setan atau kekacauan. Naga juga diidentifikasikan di ayat 9 sebagai " iblis dan setan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 12:3](./03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
|
|
|
# sehingga tidak ada lagi tempat baginya dan malaikat-malaikatnya di surga
|
|
|
|
"jadi naga itu dan malaikatnya tidak ada lagi tempat tinggal bagi mereka di surga"
|
|
|
|
# Naga\--- si ular tua yang disebut Iblis atau Setan, yang menyesatkan seluruh dunia\--- ia dilemparkan ke bumi, dan para malaikatnya dilemparkan ke bawah bersamanya.
|
|
|
|
informasi tentang ular dapat diberikan dalam beberapa kalimat setelah pernyataan itu dilemparkan dibumi dan para malaikatnya juga dibuang dengannya di bumi. AT: "Naga dilemparkan di bumi, dan malaikatnya juga dilemparkan bersamanya. Dia adalah ular tua yang menyesatkan dunia dan yang dipanggil iblis atau setan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
|
|
|
# naga yang besar.. ..dilemparkan kebumi bersama dengan malaikatnya
|
|
|
|
ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif. AT: "Tuhan melemparkan naga yang besar .... dan malaikatnya keluar dari surga dan mereka dikirim ke bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|