forked from WA-Catalog/id_tn
37 lines
1.8 KiB
Markdown
37 lines
1.8 KiB
Markdown
# Sekarang adalah
|
|
|
|
"Sekarang" digunakan di sini untuk menghubungkan kejadian dimana Abraham dibenarkan oleh iman terhadap kejadian yang terjadi di masa kini dimana orang-orang percaya dibenarkan oleh iman terhadap kematian dan kebangkitan Kristus.
|
|
|
|
# hanya untuk keuntungannya
|
|
|
|
"hanya untuk Abraham"
|
|
|
|
# bahwa itu diperhitungkan baginya
|
|
|
|
Anda dapat menerjemahkan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT " baginya Allah memperhitungkannya sebagai sebuah kebenaran" atau "Allah menganggap ia benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# untuk kita
|
|
|
|
Kata "kita" mengacu pada Paulus dan termasuk semua orang-orang percaya kepada Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|
|
|
# Itu juga dituliskan untuk kita, yang mana akan diperhitungkan, kita yang percaya
|
|
|
|
Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT "Itu juga untuk kebaikan kita, karena Allah akan menganggap kita benar ketika kita percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Dia yang membangkitkan Yesus, Tuhan kita dari kematian
|
|
|
|
"Membangkitkan" disini merupakan peribahasa untuk "membuat hidup kembali". AT: "Dia yang membuat Yesus Tuhan kita hidup kembali dari kematian (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Dia adalah satu-satunya yang melepaskan kita dari pelanggaran-pelanggaran kita
|
|
|
|
Anda dapat menerjemahkan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Dia adalah satu-satunya yang Tuhan bawa untuk mereka yang membunuhNya, supaya Ia dapat membayar utang atas dosa-dosa kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Membawa
|
|
|
|
"membawa"
|
|
|
|
# dibangkitkan untuk membenarkan kita
|
|
|
|
Anda dapat menerjemahkan ini menjadi bentuk aktif. AT: "yang Tuhan bangkitkan kembali agar Tuhan dapat membenarkan kita dengan Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|