forked from WA-Catalog/id_tn
67 lines
2.5 KiB
Markdown
67 lines
2.5 KiB
Markdown
Yesus melanjutkan mengajar muridNya tentang penyiksaan yang akan mereka tanggung ketika mengajar
|
|
|
|
# Seseorang akan menyebabkan saudaranya celaka, dan bapa melakukan yang sama pada anaknya
|
|
|
|
Ungkapan "bapa pada anaknya" dapat diartikan sebagai kalimat lengkap. Terjemahan lainnya: "saudara akan mengantar saudaranya pada kematian, dan bapa akan mengantar anaknya pada kematian (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# menyebabkan
|
|
|
|
"menyebabkan" disini adalah gambaran yang berarti "membawa" atau "memaksa pergi." Lihat bagaimana kamu mengartikan ini dalam [Matius 10:17](./16.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# celaka / kematian
|
|
|
|
Kata benda abstrak "kematian" dapat diartikan secara kongkrit, dengan cara lebih spesifik yaitu "celaka". Terjemahan lainnya: "pada pengadilan sehingga pemerintah dapat mengeksekusi mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# bangkit melawan
|
|
|
|
"memberontak melawan" atau "berbalik melawan"
|
|
|
|
# menyebabkan mereka mati
|
|
|
|
Ini dapat diartian dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka dihukum mati" atau "pemerintah mengeksekusi mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Kamu akan dibenci semua orang
|
|
|
|
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Setiap orang akan membencimu" atau "semua orang akan membencimu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Kamu
|
|
|
|
Ini bentuk jamak dan merujuk pada keduabelas murid. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# karena namaKu
|
|
|
|
Disini "nama" merujuk kepada keseluruhan dari seseorang. Terjemahan lainnya: "karena Aku" atau "karena kamu percaya Aku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# siapa yang bertahan"
|
|
|
|
"siapapun yang setia sampai akhir"
|
|
|
|
# sampai akhir
|
|
|
|
Ini tidak jelas apakah "akhir" berarti sampai orang itu mati, saat penyiksaan berakhir, atau kiamat saat Tuhan menunjukan dirinya sebagai Raja. Intinya adalah mereka bertahan selama mungkin.
|
|
|
|
# orang tersebut akan diselamatkan
|
|
|
|
Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan akan menghantarkan orang itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# dalam kota ini
|
|
|
|
Disini "ini" tidak merujuk pada kota tertentu. Terjemahan lainnya "dalam satu kota"
|
|
|
|
# lari ke yang selanjutnya
|
|
|
|
"lari ke kota selanjutnya"
|
|
|
|
# dengan benar kukatakan padamu
|
|
|
|
"aku mengatakan padamu kebenaran" ungkapan ini menambah penekanan pada apa yang Yesus katakan selanjutnya
|
|
|
|
# Anak manusia
|
|
|
|
Yesus membicarakan dirinya sendiri (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# telah datang
|
|
|
|
"datang"
|
|
|