forked from WA-Catalog/id_tn
33 lines
1.3 KiB
Markdown
33 lines
1.3 KiB
Markdown
# Balak anak Zipor
|
|
|
|
Balak adalah raja Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Zipor
|
|
|
|
Zipor adalah ayah Balak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Moab sangat takut terhadap orang-orang ... Moab menjadi ciut hati terhadap umat Israel
|
|
|
|
Kedua frasa ini bermakna sama, dan menekankan betapa takutnya orang-orang Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Moab sangat takut
|
|
|
|
Di sini "Moab" mengacu pada orang-orang Moab. Terjemahan lain: "seluruh orang-orang Moab sangat takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# karena jumlah mereka begitu banyak
|
|
|
|
"karena ada banyak dari mereka"
|
|
|
|
# Orang-orang Moab berkata kepada para sesepuh orang Midian
|
|
|
|
Orang-orang Moab dan orang-orang Midian merupakan kelompok orang yang berbeda, namun orang-orang Midian hidup di tanah Moab pada saat itu.
|
|
|
|
# Kumpulan orang banyak itu akan membabat habis segala sesuatu ada di sekitar kita, seperti seekor lembu memakan semua rumput di ladang
|
|
|
|
Cara orang-orang Israel akan menghancurkan musuh mereka dibahas seolah-olah mereka seperti lembu yang memakan habis rumput yang tumbuh di lapangan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# Raja Moab saat itu adalah Balak, anak Zipor
|
|
|
|
Ini berubah dari cerita utama menjadi informasi tentang Balak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
|