forked from WA-Catalog/id_tn
49 lines
2.4 KiB
Markdown
49 lines
2.4 KiB
Markdown
# ikut Aku
|
|
|
|
Mengikuti Yesus disini menjelaskan untuk menjadi satu dari murid-muridNya.Terjemahan lain: "jadilah muridku" atau "jadilah satu dari murid-muridKu" (Lihat" [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# harus menyangkal dirinya sendiri
|
|
|
|
"tidak boleh menyerahkan keinginannya sendiri" atau "harus meninggalkan keinginannya sendiri"
|
|
|
|
# pikul salibNya dan ikut Aku
|
|
|
|
"memikul salibnya dan mengikuti aku." Salib disini menggambarkan penderitaan dan kematian. Memikul salib disini menjelaskan untuk memiliki kemauan untuk menderita dan mati. Terjemahan lain:: "dan mematuhi Aku bahkan sampai kepada titik penderitaan dan kematian" atau "dan dia harus mematuhi aku sampai kepada titik penderitaan dan kematian" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# dan ikuti Aku
|
|
|
|
Mengikuti Yesus disini menjelaskan untuk mematuhi Dia. Terjemahan lain:: "dan patuhi Aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# karena siapa yang ingin
|
|
|
|
"karena siapapun yang menginginkan"
|
|
|
|
# akan kehilangan
|
|
|
|
Ini tidak berarti orang tersebut harus mati. Ini adalah sebuah perumpamaan yang berarti orang itu akan mempertimbangkan untuk mematuhi Yesus sebagai hal yang lebih penting daripada hidupnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# karena Aku
|
|
|
|
"karena dia mempercayai Ku" atau "atas namaKu" atau "karena Aku"
|
|
|
|
# akan mendapatkannya
|
|
|
|
Perumpamaan ini berarti bahwa orang tersebut akan mengalami kehidupan spiritual bersama Allah. Terjemahan lain:: "akan mendapatkan kehidupan yang sejati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# apa keuntungan yang didapatkan seseorang ... nyawanya
|
|
|
|
Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengjarkan murid-muridNya. Terjemahan lain:: "Itu tidak akan menguntungkan seseorang ... nyawanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# jika seseorang memperoleh seluruh dunia
|
|
|
|
Kata "seluruh dunia" adalah sebuah pernyataan yang berlebihan atas kekayaan. Terjemahan lain:: "jika dia memperoleh semua yang dia inginkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# tapi kehilangan nyawanya
|
|
|
|
"tetapi dia kehilangan nyawanya"
|
|
|
|
# Apa yang seseorang dapat berikan sebagai ganti nyawanya?
|
|
|
|
Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajarkan murid-muridnya. Terjemahan lain:: "Tidak ada yang dapat diberikan oleh seseorang untuk mendapatkan kembali kehidupannya." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|