forked from WA-Catalog/id_tn
11 lines
650 B
Markdown
11 lines
650 B
Markdown
# Kamu tahu ... banyak
|
||
|
||
TUHAN menggunakan gaya bahasa sindiran yang bersifat mengejek untuk menekankan bahwa Ayub tidak memahami Terang dan kegelapan. Terjemahan lainnya : "Itu jelas bahwa kamu tidak tahu, karena kamu belum lahir ketika Aku menciptakan mereka, dan kamu belum sangat tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||
|
||
# karena kamu lahir sesudahnya
|
||
|
||
"karena kamu hidup sesudahnya." Kata "sesudahnya" mengarah kepada waktu ketika terang diciptakan dan dipisahkan dari kegelapan. Terjemahan lainnya "karena kamu lahir setelah Aku menciptakan mereka"
|
||
|
||
# jumlah hari-harimu banyak
|
||
|
||
"kamu telah hidup bertahun-tahun" |