id_tn_l3/act/05/03.md

41 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informasi Umum:
Jika bahasa anda tidak menggunakan pertanyaan-pertanyaan retorika, mungkin anda dapat menggantinya dengan sebuah pernyataan.
# Mengapa Iblis memenuhi hatimu sehingga berbohong... tanah?
Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ananias. AT: "kamu tidak dapat membiarkan Setan meyakinkan dirimu untuk berbohong ... tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Iblis menguasai hatimu
Di sini Kata "hati" mengacu kepada kehendak dan perasaan. Arti yang memungkinkan adalah 1) "Iblis sepenuhnya menguasai dirimu" atau 2) "Iblis meyakinkan dirimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Sehingga berbohong kepada Roh Kudus dan menahan sebagian dari penjualan
Hal ini menunjukan bahwa Ananias telah memberi tahu para rasul bahwa ia memberikan seluruh hasil penjualan yang didapatkannya dari penjualan tanah. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Selagi itu belum terjual, bukankah itu tetap milikmu...penguasaanmu? 
Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ananias. AT: "Selama tanah itu tidak terjual, itu tetap kepunyaan ... kuasa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Selagi itu belum terjual
"Selama kamu tidak menjualnya"
# Dan setelah terjual, bukankah itu tetap dalam penguasaanmu?
Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ananias. AT: "setelah tanah itu terjual, kamu memiliki kuasa atas uang yang kamu terima." (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Setelah terjual
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "setelah kamu menjualnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Bagaimana engkau berpikir hal seperti ini di dalam hatimu?
Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ananias. Kata "hati" mengacu kepada kehendak dan perasaan. AT: "Kamu tidak seharusnya berpikir untuk melakukan hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Jatuh dan menghembuskan nafas terakhirnya
"menghembuskan nafas terakhirnya" berarti "menghirup nafas terakhirnya" dan merupakan suatu cara yang halus untuk mengatakan bahwa ia meninggal. Ananias jatuh karena ia meninggal; Ia tidak meninggal karena ia jatuh. AT: "meninggal dan jatuh ke tanah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])