forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.3 KiB
Markdown
19 lines
1.3 KiB
Markdown
# Aku telah menanggalkan jubahku ... mengotorinya
|
|
|
|
Ini adalah apa yang dipikirkan perempuan itu tentang dirinya ketika ia mendengar suara pria itu. ([Kidung Agung 5:2](./02.md)). Ini dapat diterjemahkan sebagaimana perempuan itu katakan tentang apa yang ia pikirkan, atau apa yang ia paparkan tentang situasi dan pikirannya sebagaimana dalam BHC Dinamis. AT: "Aku berpikir tentang diriku, 'Aku telah menanggalkan jubahku ... mengotorinya'" atau " Aku telah menanggalkan jubahku dan aku tidak ingin memakainya kembali. Aku telah membasuh kakiku dan aku tidak ingin mendapatinya kotor lagi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
|
|
# jubah
|
|
|
|
pakaian lenan yang dikenakan orang-orang di kulit mereka
|
|
|
|
# bagaimana bisa aku mengenakannya kembali?
|
|
|
|
Ini dapat diterjemahkan dengan kalimat. AT: "Aku tidak ingin memakainya kembali." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Aku sudah mencuci kakiku
|
|
|
|
Kata "kaki" dapat menggambarkan bagian pribadi, mungkin ini merujuk kepada makna sesungguhnya dari kata "kaki". Perempuan itu sepertinya lebih menginginkan bercinta daripada menahan diri karena ia baru saja mandi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# bagaimana bisa aku mengotorinya kembali?
|
|
|
|
Ini dapat diterjemahkan dengan kalimat pernyataan. AT: "Aku tidak ingin mengotorinya kembali." |