id_tn_l3/sng/06/13.md

27 lines
1.2 KiB
Markdown

# Informasi Umum:
Pasal 7:1, ada beberapa versi. BHC (Bebas Hak Cipta) memahami ini sebagai hubungan pertemanan dan wanita itu berbicara satu sama lain. Beberapa versi memahami ini sebagai laki-laki berbicara kepada wanita itu.
# kembalilah ... menatapmu
Kemungkinan terjemahannya adalah 1) teman-teman berbicara kepada wanita itu atau 2) laki-laki menunjuk pada dirinya dalam bentuk jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# Kembalilah, kembalilah
"kembalilah, kembalilah." Ini menunjuk pada penekanan.
# kami dapat melihatmu
Beberapa versi memahami dalam bentuk jamak dan menunjuk pada laki-laki yang berbicara pada dirinya. AT : "aku dapat melihat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# menatap
melihat dengan penuh perhatian dalam waktu yang lama
# Mengapa engkau menatap Sulam ... Mahanaim
Kemungkinan terjemahannya adalah 1) wanita itu menunjuk pada dirinya sebagai orang lain dan berbicara kepada teman-temannya atau 2) wanita itu berbicara kepada laki-laki itu seolah-olah dia adalah banyak laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# seperti tarian Mahanaim
"seolah-olah dia menari seperti diantara dua tentara"