forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
1.5 KiB
Markdown
29 lines
1.5 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
|
|
|
Ini memulai suatu tempat peristiwa yang terjadi ketika Yesus mati.
|
|
|
|
# Lihatlah
|
|
|
|
kata ini dimaksudkan untuk membuat kita memberikan perhatian lebih kepada informasi yang akan disampaikan
|
|
|
|
# tirai dalam Bait Allah robek menjadi dua
|
|
|
|
Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tirai dalam Bait Allah sobek menjadi dua" atau "Allah yang membuat tirai dalam Bait Allah sobek menjadi dua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Kuburan-kuburan terbuka, dan banyak tubuh orang-orang suci yang telah mati dibangkitkan
|
|
|
|
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah membuka kuburan-kuburan dan membankitkan banyak tubuh banyak orang saleh yang telah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# banyak tubuh orang-orang suci yang telah mati dibangkitkan
|
|
|
|
Ini berarti bahwa orang-orang menjadi hidup kembali. Mereka tidak lagi mati.
|
|
|
|
# jatuh tertidur
|
|
|
|
Ini adalah cara yang sopan untuk merujuk pada kematian. Terjemahan lainnya:"mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# Kuburan-kuburan telah terbuka ... memperlihatkan diri pada banyak orang
|
|
|
|
Bentuk peristiwa tidak jelas. Setelah gempa ketika Yesus mati dan kuburan-kuburan terbuka 1) orang-orang kudus kembali hidup, kemudian, setelah Yesus kembali hidup, orang-orang kudus memasuki Yerusalem, dimana banyak orang melihat mereka, atau 2) Yeus kembali hidup, dan orang kudus kembali hidup dan memasuki kota, dimana banyak orang melihat mereka.
|
|
|