forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.4 KiB
Markdown
25 lines
1.4 KiB
Markdown
# Ketika
|
|
|
|
Kata ini digunakan untuk menandai bagian awal dari sebuah kisah. Jika dalam bahasa Anda memiliki cara untuk menerjemahkannya, Anda dapat mempertimbangkan penggunaannya di sini.
|
|
|
|
# anak-anak perempuan dilahirkan bagi mereka
|
|
|
|
Ungkapann ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Para perempuan melahirkan anak-anak perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# anak-anak Allah
|
|
|
|
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki bertuliskan: "Tidak jelas apakah ini mengacu pada makhluk-makhluk surgawi atau manusia. Dalam kedua kasus tersebut, mereka adalah makhkuk yang Allah ciptakan." Beberapa orang meyakini kata-kata ini menunjuk pada para malaikat yang memberontak pada Allah, yaitu roh-roh jahat atau iblis. Yang lain berpikir bahwa ini menunjuk pada para penguasa politik, dan yang lainnya lagi berpikir ini mengacu pada keturunan Set.
|
|
|
|
# RohKu
|
|
|
|
Pada bagian ini TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri dan RohNya, yaitu Roh Allah.
|
|
|
|
# daging
|
|
|
|
Ini berarti bahwa mereka memiliki tubuh jasmani yang suatu hari nanti akan mati.
|
|
|
|
# Mereka akan hidup selama 120 tahun
|
|
|
|
"Mereka akan hidup selama seratus dua puluh tahun" Kemungkinan artinya adalah: 1) masa hidup normal manusia akan menurun menjadi 120 tahun saja. AT: "Mereka tidak akan hidup lebih dari 120 tahun" atau 2) di usia ke 120, manusia akan mati. AT: "Mereka hanya akan hidup selama 120 tahun." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|