forked from WA-Catalog/id_tn
31 lines
1.7 KiB
Markdown
31 lines
1.7 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
|
|
|
Kesejajaran adalah bentuk umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Untuk pemimpin pujian
|
|
|
|
"Hal ini untuk digunakan pemimpin pujian dalam ibadah" Lihat terjemahannya dalam Mazmur 4:1.
|
|
|
|
# Menurut nada “Bunga Bakung Perjanjian"
|
|
|
|
Hal ini dapat mengacu pada suatu jenis musik. Lihat terjemahannya dalam Mazmur 45:1.
|
|
|
|
# Gembala Israel
|
|
|
|
Asaf mengacu pada Allah sebagai satu-satunya yang memimpin dan melindungi Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Engkau yang memimpin Yusuf seperti kawanan domba
|
|
|
|
Kata "Yusuf" mengacu pada bangsa Israel. Asaf berkata pada orang-orang seolah-olah mereka kawanan dombanya TUHAN, yang mana Ia sebagai gembala, yang memimpin. Terjemahan lain: "Engkau yang memimpin keturunan-keturunan Yusuf seperti kawanan domba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Yusuf
|
|
|
|
Di sini Yusuf menunjuk pada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Engkau yang bertakhta di atas kerubim
|
|
|
|
Kamu mungkin perlu memperjelas makna kerubim yang berada di tutup bahtera tabut perjanjian. Penulis-penulis alkitabiah sering mengatakan tabut perjanjian seolah-olah tumpuan kaki TUHAN yang mana Ia mengistirahatkan kakiNya sepeti Ia duduk di atas takhtaNya yang ada di surga. Terjemahan lain: "Engkau yang duduk di atas takhtaMu di atas kerubim tabut perjanjian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# bersinarlah
|
|
|
|
Asaf mengatakan bahwa Allah diibaratkan matahari, memberikan cahaya, suatu penggambaran kebaikan moral. Terjemahan lain: "memberikan kami cahaya" atau "menunjukan kami jalan yang benar untuk hidup" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |