forked from WA-Catalog/id_tn
27 lines
1.2 KiB
Markdown
27 lines
1.2 KiB
Markdown
#### Ayat: 5-6
|
|
|
|
# Diantara mereka yang datang, anak-anak Israel datang untuk berbelanja
|
|
|
|
Kata "datang" dapat diterjemahkan menjadi kata "pergi." Juga, kata gandum" dan "Mesir" dalam konteks ini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "Putra-putra Israel pergi membeli gandum bersama-sama dengan mereka yang berangkat ke Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
## Sekarang Yusuf
|
|
|
|
Kata "sekarang" menandai perubahan dari cerita ke informasi mengenai latar belakang Yusuf. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
|
|
# di tanah itu
|
|
|
|
Kata "tanah" disini mengarah pada Mesir. Terjemahan lainnya: "melalui Mesir"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# seluruh rakyat negeri itu
|
|
|
|
Disini kata "negeri" mencakup Mesir dan daerah di sekitarnya. Terjemahan lainnya: "semua orang dari bangsa-bangsa datang untuk membeli gandum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Saudara-saudara Yusuf datang
|
|
|
|
Kata "datang" disini dapat diterjemahkan menjadi "pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]])
|
|
|
|
# sujud di hadapannya
|
|
|
|
Inilah adalah cara untuk menunjukkan rasa hormat. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|