forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.1 KiB
Markdown
19 lines
1.1 KiB
Markdown
# Bahkan Barnabas pun tersesat bersama mereka oleh kemunafikan mereka
|
||
|
||
"Tersesat" di sini adalah penggambaran yang berarti dibujuk untuk melakukan sesuatu yang salah. Kata "tersesat" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahkan Barnabas bertindak seperti mereka dan melakukan apa yang salah." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
|
||
|
||
# tidak mengikuti kebenaran Injil
|
||
|
||
"mereka tidak hidup seperti orang-orang yang mempercayai Injil" atau "mereka hidup seolah-olah mereka tidak mempercayai Injil"
|
||
|
||
# Bagaimana kamu dapat memaksa orang-orang bukan Yahudi untuk hidup seperti orang-orang Yahudi?
|
||
|
||
Pertanyaan retoris ini adalah sebuah teguran dan dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Kata "kamu" adalah tunggal dan merujuk kepada Petrus. AT: "kamu salah memaksa orang-orang yang bukan Yahudi untuk hidup seperti orang-orang Yahudi." (lihat:
|
||
|
||
##### [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# memaksa
|
||
|
||
Kemungkinan artinya adalah 1) memaksa dengan menggunakan kata-kata atau 2) membujuk.
|
||
|