forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.0 KiB
Markdown
19 lines
1.0 KiB
Markdown
# maka musuh-musuh mereka akan mengalahkannya
|
|
|
|
Ini adalah sebuah bentuk aktif, yang dapat diekspresikan dengan terjemahan lain: "Ketika musuh mengalahkan umat-Mu Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Jika umat-Mu Israel berdosa terhadap Engkau
|
|
|
|
Ungkapan ini memiliki pengertian: "Karena umat-Mu Israel telah berdosa terhadap Engkau."
|
|
|
|
# Lalu mereka akan kembali kepada-Mu
|
|
|
|
Ungkapan "kembali kepada-Mu" menggambarkan sikap penyerahan kembali kepada Allah. Terjemahan lain: "Jika mereka akan kembali kepada-Mu lagi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
|
|
# memuji nama-Mu
|
|
|
|
Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "Mengaku bahwa mereka telah berdosa kepada-Mu", atau 2) "Memuji-Mu", atau 3) "Katakan bahwa mereka akan menaati-Mu sejak saat ini."
|
|
|
|
# berdoa kepada-Mu
|
|
|
|
Ide dasarnya di sini adalah "memohonkan pengampunan", di mana kata benda abstrak "pengampunan" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Meminta-Mu untuk mengampuni mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |