forked from WA-Catalog/id_tn
41 lines
1.2 KiB
Markdown
41 lines
1.2 KiB
Markdown
# Ia membawanya
|
|
|
|
"Yesus membawa orang itu"
|
|
|
|
# Ia meletakkan jariNya di telinganya
|
|
|
|
Yesus meletakkann jarinya ditelinga orang itu.
|
|
|
|
# setelah meludah, Ia menjamah lidahnya
|
|
|
|
Yesus meludah lalu menjamah lidah orang itu.
|
|
|
|
# setelah meludah
|
|
|
|
Hal ini mungkin membantu untuk menyatakan bahwa Yesus meludah dijariNya. AT: "setelah meludah di jarinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# memandang ke surga
|
|
|
|
Ini artinya Ia memandang ke atas langit, yang digambarkan sebagai tempat dimana Allah tinggal.
|
|
|
|
# Efata
|
|
|
|
Disini penulisnya mengacu pada sesuatu dengan bahasa Aram. Kata ini harus disalin untuk bahasamu menggunakan alfabetmu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
|
|
|
# Ia menghela nafas
|
|
|
|
Ini berarti ia mengerang atau Ia menghirup nafas panjang yang dapat didengar. Itu mungkin menunjukkan kepedulian Yesus terhadap orang itu.
|
|
|
|
# berkata kepadanya
|
|
|
|
"berkata kepada orang itu"
|
|
|
|
# telinganya terbuka
|
|
|
|
Ini berarti dia dapat mendengar. AT: "telinganya terbuka dan dia dapat mendengar" atau "dia bisa mendengar"
|
|
|
|
# lidahnya terbebas
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus melepaskan apa yang mencegah lidahnya untuk berbicara." atau "Yesus melonggarkan lidahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|