forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# Karena sekarang kita melihat dalam cermin secara samar-samar
|
|
|
|
Cermin pada zaman Paulus terbuat dari logam yang telah dihaluskan, dan bukannya terbuat dari kaca yang menghasilkan pantulan.
|
|
|
|
# sekarang kita melihat
|
|
|
|
Arti yang memungkinkan 1) "sekarang kita melihat Kristus" atau 2) "sekarang kita melihat Allah."
|
|
|
|
# tetapi kemudian muka dengan muka
|
|
|
|
"kemudian kita akan melihat Kristus muka dengan muka" ini berarti bahwa kita akan secara jasmani bertatap muka dengan Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Aku akan mengenal sepenuhnya
|
|
|
|
Kata "Kristus" yang mengenal Terjemahan Lain "aku akan mengenal Kristus sepenuhnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# seperti aku juga telah dikenali sepenuhnya
|
|
|
|
Kalimat di atas dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lain: "hanya Kristus yang dapat mengenali aku sepenuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# iman, pengharapan, dan kasih
|
|
|
|
Kata-kata benda abstrak di atas dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan Lain: "kita harus percaya kepada Tuhan, yakinlah bahwa Ia akan melakukan apa yang telah dijanjikanNya, dan kasihilah Dia dan yang lainnya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|