id_tn_l3/gen/23/07.md

45 lines
1.7 KiB
Markdown

# bersujud
Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk dengan rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan kepada seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# kepada orang-orang negeri itu, kepada anak-anak Het
"Anak-anak Het yang tinggal di daerah itu"
# anak-anak Het
Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3 AT: "Keturunan Het" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# orang matiku
Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederhana "istri." Terjemahan lain: "istriku yang telah mati" atau "istriku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# Efron ... Zohar
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# gua Makhpela, yang adalah miliknya, dan yang terletak di ujung ladangnya
"guanya yang berada di ujung ladangnya di Makhpela"
# gua Makhpela
"gua di Makhpela." Makhpela adalah nama dari sebuah area atau daerah. Efron mempunyai ladang di Makhpela dan gua yang ada di ladang itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# yang adalah miliknya
Ini memberitahu sesuatu tentang Gua itu. Efron memiliki gua itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]])
# yang terletak di ujung ladangnya
Ini memberitahu tentang Gua. Guanya berada di ujung ladang Efron. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]])
# menjual itu kepadaku di depan umum
"juallah itu kepadaku di depan kalian semua" atau "juallah itu kepadaku di dalam hadirmu"
# sebagai sebuah tanah milik
"sebagai sebidang tanah yang dapat aku miliki dan gunakan"