1.7 KiB
keyakinan yang kamu miliki
Ini mengarah kembali ke keyakinan tentang makanan dan minuman.
kamu ... dirimu sendiri
Bentuk tunggal. Karena Paulus sedang menyebutkan orang-orang percaya, anda bisa menerjemahkan ini mengunakan bentuk jamak. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)
Diberkatilah orang yang hati nuraninya tidak merasa bersalah terhadap apa yang dia putuskan untuk baik dilakukan
"Berbahagialah orang yang tidak merasa bersalah tentang apa yang mereka putuskan untuk dilakukan"
Orang yang bimbang akan dihukum jika ia makan
Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyatakan bahwa seseorang melakukan kesalahan jika dia tidak yakin itu baik untuk memakan beberapa makanan, tetapi dia tetap memakannya" atau "Seseorang yang tidak yakin jika itu baik untuk makan beberapa jenis makanan, tetapi tetap memakannya akan memiliki masalah dalam hati nurani" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
karena ia makan tidak berdasarkan iman
Semua hal yang "tidak berdasarkan iman" adalah sesuatu yang Allah tidak ingin kamu lakukan. Anda bisa membuat secara tegas arti keseluruhannya disini. AT: "Allah akan berkata bahwa dia salah karena dia sedang memakan sesuatu yang dia pecaya Allah tidak ingin dia memakannya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
segala sesuatu yang tidak berdasarkan iman adalah dosa
Segala sesuatu yang "tidak berdasarkan iman" adalah sesuatu yang Allah tidak ingin kamu lakukan. Anda bisa membuat secara tegas arti keseluruhan disini. AT: "Kamu berdosa jika kamu melakukan sesuatu yang kamu sendiri tidak yakin Allah memerintahkannya." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)