forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.4 KiB
Markdown
19 lines
1.4 KiB
Markdown
# murka TUHAN membakar negeri itu
|
||
|
||
Musa membandingkan TUHAN menjadi marah kepada seseorang dengan api. Ini menekankan kekuatan Tuhan untuk memusnahkan apapun yang membuatnya marah dan ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN telah menjadi sangat marah tentang negeri ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# negeri lain, seperti yang terjadi hari ini
|
||
|
||
Di sini "negeri" merupakan metonimia dari orang-orang yang menceritakan kembali Terjemahan Lain: "orang-orang di negeri ini yang membawa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# yang tertulis
|
||
|
||
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "yang telah Aku tulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# TUHAN telah mengusir mereka dari negerinya .... dan membuangnya
|
||
|
||
Israel dibandingkan dengan sebuah tanaman yang buruk bahwa TUHAN telah menariknya dan membuangnya di taman. Terjemahan Lain: "TUHAN telah mengusir mereka dari negerinya ... dan telah memaksa mereka unutk pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# dalam kemarahan, kegusaran, dan murka yang sangat besar
|
||
|
||
Kata-kata "marah" dan "kegusaran" dan "murka" menjelaskan tentang hal yang sama yang menunjukkan kemarahan TUHAN. Terjemahan Lain: "murka yang sangat besar " atau "karena Ia benar-benar marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) |