1.7 KiB
Pernyataan Terkait:
Yesus memberitahukan kematian dan kebangkitan-Nya untuk ketiga kalinya sembari Ia dan murid-murid-Nya berangkat ke Yerusalem.
pergi ke Yerusalem
Yerusalem terletak di atas bukit, jadi orang harus mendaki untuk bisa tiba di sana.
Lihatlah, kita sedang menuju
Yesus menggunakan kata "Lihatlah" untuk memberitahu murid-murid untuk memperhatikan apa yang akan Dia katakan pada mereka.
kita sedang menuju
Di sini "kita" merujuk pada Yesus dan murid-murid. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive)
Anak Manusia akan diserahkan
kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif.Terjemahan lain:: "seseorang akan menyerahkan Anak Manusia" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
diserahkan kepada
"Diserahkan kepada" di sini adalah sebuah metafora, yang artinya "dibawa kepada." Terjemahan lain:: "dibawa ke" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
Anak Manusia ... Dia ... Ia
Yesus merujuk pada diri-Nya sendiri dari sudut pandang orang ketiga. Jika perlu, Anda bisa menerjemahkan bagian-bagian ini dalam sudut pandang orang pertama. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)
Mereka akan menghukum ... untuk mereka ejek
Imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat akan menghukum dan menyerahkan Dia kepada orang-orang bukan Yahudi, dan mereka akan mengejek atau mengolok-olok Yesus.
mencambuk
"mencambuki Dia" atau "memukul-Nya dengan cambuk"
hari ketiga
"Ketiga" adalah bentuk nomor urutan dari angka "tiga." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal)
Ia akan dibangkitkan
Kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain:: "Allah akan membangkitkan-Nya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)