forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.2 KiB
Markdown
19 lines
1.2 KiB
Markdown
# Selamatkan aku ... jangan biarkan aku tenggelam
|
|
|
|
Dua frasa ini memiliki dua arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Selamatkan aku dari dalam lumpur, dan jangan biarkan aku tenggelam
|
|
|
|
Penulis mengibaratkan bahaya yang datang dari musuh-musuhnya seperti lumpur yang menenggelamkannya. "Jangan biarkan aku tenggelam lagi dalam lumpur" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# kiranya aku selamat
|
|
|
|
Kata "selamat" di sini menunjuk pada keadaan terlepas dari bahaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "bawalah aku menjauh" atau "selamatkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# selamat
|
|
|
|
Dapat dipahami bahwa ungkapan "biarkan aku menjadi" terdapat di sini. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tolong selamatkanlah aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# selamat dari air yang dalam
|
|
|
|
Penulis mengibaratkan bahaya yang ditebarkan oleh musuh-musuhnya sebagai air yang dalam yang menenggelamkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |