1.9 KiB
Yesus lanjut menanggapi orang-orang Farisi.
Aku berkata kepadamu
Hal ini menambah penekanan akan apa yang dikatakan Yesus selanjutnya.
berkata kepadamu
"Kamu" disini jamak. Yesus berbicara secara langsung kepada orang-orang Farisi, tetapi Dia juga mengajar kepada orang banyak. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)
setiap dosa dan hujatan manusia akan diampuni
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan mengampuni setiap dosa yang dilakukan orang-orang dan setiap hal jahat yang mereka katakan" atau "Allah akan mengampuni setiap orang berdosa dan yang mengatakan hal-hal jahat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
hujatan terhadap Roh tidak akan diampuni
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah tidak akan mengampuni orang yang berbicara jahat tentang Roh Kudus" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
Siapa saja yang mengatakan sesuatu yang melawan
"Kata" disini mengacu pada apa yang dikatakan seseorang. Terjemahan lainnya: "Jika seseorang mengatakan apapun yang buruk tentang Anak Manusia" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
Anak Manusia
Yesus berbicara mengenai diriNya sendiri. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)
akan diampuni olehNya
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Allah akan mengampuni seseorang untuk itu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
tidak akan diampuni olehNya
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah tidak akan mengampuni orang itu"
baik di bumi ini maupun yang akan datang
"Bumi ini" dan "yang akan datang" disini mengacu pada kehidupan yang sekarang dan yang akan datang. Terjemahan lainnya: "di kehidupan kini atau yang akan datang" atau "sekarang atau seterusnya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)