id_tn_l3/2ch/34/31.md

19 lines
1.4 KiB
Markdown

# berdiri di tempatnya
Ini mengacu pada tempat di mana raja berdiri di Bait Allah. Terjemahan lain: “berdiri di tempat yang semestinya dia berdiri di pintu masuk Bait Allah” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# mengikuti TUHAN
Cara seseorang hidup diungkapkan seolah-olah orang itu sedang berjalan di jalan setapak, dan “berjalan setelah” seseorang menunjukkan pada melakukan apa yang dilakukan orang lain atau yang diinginkan yang lain untuk dilakukan. Terjemahan lain: “hidup menaati TUHAN” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# menaati perintah Tuhan, peraturan-Nya, dan ketetapan-Nya
Kata-kata ini mempunyai makna yang sama. Sama-sama menekankan bahwa semua yang TUHAN perintahkan di dalam hukum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
# dengan seluruh hati dan jiwanya
Ungkapan “dengan segenap hatinya” berarti “sepenuhnya” dan “dengan segenap jiwanya” berarti “sepenuhnya” Kedua frasa ini mempunyai makna yang sama. Terjemahan lain: “dengan sepenuhnya” atau “ dengan segenap kekuatannya” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
# tertulis dalam buku itu
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “yang terdapat dalam buku ini” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])