forked from WA-Catalog/id_tn
59 lines
2.5 KiB
Markdown
59 lines
2.5 KiB
Markdown
# Ikutlah teladanku
|
||
|
||
"Lakukan apa yang kulakukan" atau "Hiduplah sepertiku"
|
||
|
||
# saudara-saudara
|
||
|
||
Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Filipi 1: 12](../01/12.md).
|
||
|
||
# orang-orang yang berjalan oleh teladan kami
|
||
|
||
"untuk orang-orang yang telah hidup sepertiku" atau "untuk orang-orang yang sudah melakukan apa yang kulakukan"
|
||
|
||
# Banyak yang berjalan ... seperti musuh salib Kristus
|
||
|
||
Kata-kata ini adalah inti pikiran Paulus di ayat ini.
|
||
|
||
# Banyak yang berjalan
|
||
|
||
Kebiasaan seseorang yang dibicarakan seolah orang itu berjalan sepanjang jalan.AT: "Banyak yang hidup" atau "Banyak yang menjalani kehidupannya"
|
||
|
||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Yang olehnya Aku sering katakan kepadamu, dan sekarang aku katakan kepadamu dengan air mata
|
||
|
||
Paulus menyela pemikiran utamanya dengan kata-kata ini yang menjelaskan "banyak". Kamu bisa memindahkan kata-kata ini pada awal atau akhir ayat jika perlu..
|
||
|
||
# Aku sering memberitahumu
|
||
|
||
"Aku telah memberitahumu berkali-kali"
|
||
|
||
# aku mengatakan kepadamu dengan air mata
|
||
|
||
"aku memberitahumu dengan sangat sedih"
|
||
|
||
# sebagai musuh salib Kristus
|
||
|
||
di sini "salib Kristus" menunjukkan pada penderitaan Kristus dan kematianNya. Musuh-musuh itu adalah mereka yang percaya Yesus tapi tidak mau menderita atau mati seperti Yesus. AT: "dengan cara yang mereka tunjukan adalah yang mereka melawan Yesus sebenarnya, yang bersedia menderita dan mati di kayu salib"
|
||
|
||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Akhirnya adalah kehancuran
|
||
|
||
"Suatu saat Allah akan menghancurkan mereka." Hal terakhir yang akan terjadi kepada mereka adalah Allah akan hancurkan mereka.
|
||
|
||
# allah mereka adalah perut mereka sendiri
|
||
|
||
Di sini kata "perut" merujuk ke hasrat seseorang terhadap kesenangan duniawi. Menyebut perut sebagai allah mereka berarti mereka menginginkan kesenangan duniawi dari pada mereka ingin mematuhi Allah. AT: "mereka lebih menginginkan makanan dan hasrat duniawi lainnya dari pada berkeinginan untuk mematuhi Allah"
|
||
|
||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Kebanggaan mereka adalah perasaan malu mereka
|
||
|
||
Di sini "malu" menunjukkan perbuatan manusia yang orang-orang yang melakukan. AT: "mereka semua bangga terhadap hal-hal yang harusnya membuat mereka malu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Mereka berpikir tentang hal-hal duniawi
|
||
|
||
Di sini "duniawi" merujuk kepada semuanya yang memberikan kesenangan jasmani dan tidak menghormati Allah. AT: "Mereka semua berpikir tentang apa yang sesuai dengan kehendaknya dari pada kehendak Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|