forked from WA-Catalog/id_tn
23 lines
1.3 KiB
Markdown
23 lines
1.3 KiB
Markdown
# Tidakkah kamu takut kepadaku?
|
|
|
|
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa umat itu sangat bebal karena mereka tidak takut akan TUHAN. Terjemahan lain: "adalah kebebalan kalau kamu tidak takut kepadaKu ... di hadapanKu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# tidak gemetar di hadapanKu
|
|
|
|
Gemetar bisa jadi karena takut, dan ada "di hadapanKu" mewakili takut akan Allah itu. Terjemahan lain: "atau tergoncang dengan takut karenaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Akulah yang menempatkan pasir menjadi batas laut
|
|
|
|
"Aku menempatkan pasir menjadi batas laut".
|
|
|
|
# suatu rintangan kekal yang tidak dapat dilewatinya
|
|
|
|
Allah berkata bahwa laut tidak akan melanggar batas pasir seolah-olah batas pasir adalah sebuah hukum, dan lautan adalah seorang pribadi yang mentaati hukum. Terjemahan lain: "sebuah batas yang tidak bisa dilewati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# bangkit dan jatuh
|
|
|
|
"mundur dan maju".
|
|
|
|
# tidak akan melampaui
|
|
|
|
"lautan tidak akan melanggar perintahKu." Allah berbicara tentang lautan tidak akan melanggar batas tanah seolah-olah batas adalah sebuah hukum, dan lautan adalah pribadi yang akan taat hukum. Terjemahan lain: "itu tidak akan berhasil melewati batas." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |