1.2 KiB
amarahKu dan murkaKu dicurahkan
Menjadi marah dan menghukum orang dibicarakan seolah-olah amarah dan murka seperti cairan yang ditumpahkan kepada orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Aku menjadi sangat marah dan menghukum mereka. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
amarahKu dan murkaKu
Kata-kata "amarah" dan "murka" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan intensitas dari murkanya. Terjemahan lain: "murkaKu yang mengerikan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)
menyalakan api
TUHAN menjadi marah dan menghukum orang Yehuda dibicarakan seolah-olah amarah dan murkaNya adalah api. Terjemahan lain: "kemarahan dan murkaKu seperti api" atau "hukumanKu seperti api" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
mereka menjadi reruntuhan dan kehancuran
Kata-kata "reruntuhan" dan "kehancuran" pada dasarnya berarti hal yang sama. Bersama-sama mereka menekankan kehancuran total dari Yehuda dan Yerusalem. Terjemahan lain: "mereka menjadi benar-benar hancur" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)
seperti pada hari ini
Ini merujuk kepada saat ini ketika TUHAN sedang menyampaikan pesan ini.