forked from WA-Catalog/id_tn
21 lines
1.2 KiB
Markdown
21 lines
1.2 KiB
Markdown
# kami meyakini
|
|
|
|
Walaupun penulis menggunakan kata ganti jamak "kami," dia lebih mengacu ke dirinya sediri. AT: "Aku yakin" atau "Saya yakin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
|
|
# meyakini hal-hal yang lebih baik tentang kamu
|
|
|
|
Ini berarti mereka melakukan lebih baik daripada yang telah menolak Allah, menentang Dia, dan sekarang tidak lagi bertobat sehingga Allah akan mengampuni mereka (Lihat: [Ibrani 6:4-6](./04.md)). AT: "bahwa kamu melakukan hal yang lebih baik dari apa yang telah Aku sebutkan"
|
|
|
|
# hal-hal tentang keselamatan
|
|
|
|
Kata benda abstrak"keselamatan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "hal-hal tentang Allah menyelamatkan mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# Sebab Allah bukan tidak adil sehingga Ia melupakan
|
|
|
|
dua bentuk negatif ini bisa berarti bahwa Allah didalam keadilan-Nya akan mengingat hal-hal baik apa yang umat-umat-Nya telah lakukan. AT: "Karena Allah itu adalah adil dan oleh karena itu akan pasti ingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# untuk nama-Nya
|
|
|
|
"nama" Allah adalah suatu metonimia yang berdiri untuk Allah itu sendiri. AT: "bagi Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|