id_tn_l3/hos/09/06.md

1.5 KiB

mereka menghindarkan diri

Di sini "mereka" merujuk pada orang-orang Israel. Anda dapat melanjutkan menyatakan ini kata ganti orang kedua. Terjemahan lain: "jika engkau melepaskan diri". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)

Mesir akan menghimpun mereka, Memfis akan menguburkan mereka

Mesir dan Memfis merujuk pada orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "pasukan Mesir akan menangkapmu. Kamu akan mati disana, dan orang-orang dari kota Memfis akan menguburkanmu. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

barang-barang perak mereka yang berharga, rumput duri akan tumbuh

Rumput duri tumbuh di tempat-tempat di mana bangsa Israel menyimpan perak mereka dimaksudkan seolah-olah rumput duri itu adalah musuh-musuh yang akan mengambil barang-barang berharga milik Israel untuk mereka. Terjemahan lain: "Rumput duri yang tajam akan tumbuh di mana mereka menyimpan barang-barang berharga yang terbuat dari perak mereka. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

rumput akan menguasai barang-barang perak mereka yang berharga, rumput duri akan tumbuh dalam kemah-kemah mereka

Di sini "rumput duri yang tajam" dan "rumput duri memiliki arti yang sama. Memiliki rumput duri dan onak duri bertumbuh merujuk pada negeri yang akan sunyi dan seperti hutan belantara. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

kemah-kemah mereka

Di sini "kemah-kemah" merujuk pada rumah-rumah orang Israel. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)