forked from WA-Catalog/id_tn
23 lines
1.5 KiB
Markdown
23 lines
1.5 KiB
Markdown
# TUHAN telah mencurahkan roh kebingungan di tengah-tengah mereka
|
|
|
|
Yesadya mengatakan tentang penghakiman TUHAN seolah-olah Mesir merupakan sebuah cawan anggur. Ia berkata tentang TUHAN yang mencurahkan roh kebingungan di antara para pemimpin seolah-olah pemikiran mereka kacau yang TUHAN telah mencampur-adukkan anggurnya. Terjemahan lain : "TUHAN telah menghakimi mereka dengan mengacaukan pikirannya" atau "TUHAN telah menghakimi Mesir dengan mengacaukan pemikiran para pemimpinnya, sebagai minuman yang beracun yang menyesatkan mereka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# tersesat
|
|
|
|
"kesesatan" atau "kekacauan"
|
|
|
|
# di tengah-tengah mereka
|
|
|
|
Di sini "mereka" merujuk kepada Mesir. Bangsa kadang disebut seolah-olah mereka adalah wanita. Terjemahan lain : "dalam Mesir" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# mereka telah membuat Mesir tersesat
|
|
|
|
Di sini "mereka" merujuk kepada pemimpin yang dijelaskan pada frasa sebelumnya. Kata "Mesir" menggambarkan bangsa Mesir. Terjemahan lain : "pangeran telah membuat Mesir tersesat"
|
|
|
|
# mereka telah membuat Mesir tersesat
|
|
|
|
Membawa mereka tersesat menggambarkan mempengaruhi mereka untuk melakukan hal yang salah. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# seperti seorang pemabuk yang sempoyongan dalam muntahannya
|
|
|
|
Yesaya menyebut bangsa Mesir melakukan hal yang salah seolah-olah mereka dibuat untuk menjadi seorang pemabuk. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) |