id_tn_l3/nam/03/15.md

1.3 KiB

Di sana, api akan melalap engkau

Nahum berbicara tentang api yang menyala dan menghancurkan seolah-olah memakan. Terjemahan lain: "Api akan menghancurkan engkau di sana" atau "Musuhmu akan membakar engkau dengan api di sana" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

pedang akan melahap engkau

Di sini "pedang" menggambarkan musuh-musuh yang akan menyerang dengan pedang. Terjemahan lain: "musuh-musuhmu akan membunuhmu dengan pedang mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

memakan engkau seperti belalang pelahap

Di sini yang dimaksud adalah "pedang", yang digambarkan memakan mereka yang dibunuhnya. Tentara-tentara menggunakan pedang mereka untuk membunuh setiap orang di Niniwe, dibandingkan dengan belalang pelahap yang memakan semua tanaman yang dilewatinya. Terjemahan lain: "Pedang musuhmu akan membunuh kamu semua begitu mudahnya seperti belalang pelahap yang memakan apa saja yang dilewatinya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-personification dan rc://id/ta/man/translate/figs-simile)

Jumlahmu besar seperti belalang pelahap, jumlahmu besar seperti belalang pindahan

Kata-kata ini memulai paragraf baru di mana Nahum membandingkan jumlah orang-orang di Niniwe dengan sejumlah besar belalang dalam suatu kawanan.