forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.2 KiB
Markdown
19 lines
1.2 KiB
Markdown
# Yang meneguhkan perkataan hambaNya, dan menggenapi nasihat para utusanNya
|
|
|
|
TUHAN mengucapkan hal yang sama sebanyak dua kali untuk menegaskan bahwa hanya Dia, TUHAN, yang menyebabkan nubuatan-nubuatan digenapi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# perkataan hambaNya ... nasihat para utusanNya
|
|
|
|
Kata benda abstrak "perkataan" dan "nasihat" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "yang hambaNya sampaikan ... yang utusanNya diumumkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# dia akan didiami
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan tinggal di sana lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# mereka akan dibangun lagi
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan membangunnya kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Aku akan mendirikan kembali reruntuhannya
|
|
|
|
Frasa "reruntuhan" merujuk pada tempat-tempat yang sudah dihancurkan. TUHAN berbicara mengenai membangunnya kembali seolah-olah Ia mendirikannya kembali. Terjemahan lain: "Aku akan membangun kembali apa yang telah dihancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |