forked from WA-Catalog/id_tn
1.9 KiB
1.9 KiB
ayat:19-21Pernyataan Terkait: </ayat:19-21>ayat:19-21 </ayat:19-21>ayat:19-21 </ayat:19-21>ayat:19-21Yesus melanjutkan berbicara kepada murid-muridNya.</ayat:19-21>
ayat:19-21Apakah kamu bertanya di antara kamu, apa yang Aku maksudkan dengan berkata, ... melihat Aku'?</ayat:19-21>ayat:19-21 </ayat:19-21>ayat:19-21 </ayat:19-21>ayat:19-21Yesus menggunakan pertanyaan ini supaya murid-muridNya akan berfokus pada apa yang baru saja Ia katakan kepada mereka, sehingga Ia bisa menjelaskan lebih lanjut. AT: "Kamu bertanya di antara kamu tentang apa yang Aku maksudkan ketika Aku berkata, ... melihat Aku.'" (Lihat:
rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion) </ayat:19-21>ayat:19-21 </ayat:19-21>ayat:19-21 </ayat:19-21>
ayat:19-21Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu </ayat:19-21>ayat:19-21 </ayat:19-21>ayat:19-21 </ayat:19-21>ayat:19-21Terjemahkan ini dengan cara bahasa Anda menekankan bahwa pernyataan selanjutnya penting dan benar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51</ayat:19-21>
ayat:19-21tetapi dunia akan bergembira</ayat:19-21>ayat:19-21 </ayat:19-21>ayat:19-21Di sini "dunia" adalah kiasan untuk orang-orang yang menentang Allah. AT: "tetapi orang-orang yang menentang Allah akan bersukacita" (Lihat:
rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy) </ayat:19-21>ayat:19-21 </ayat:19-21>ayat:19-21 </ayat:19-21>
ayat:19-21tapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita</ayat:19-21>ayat:19-21Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "tetapi kesedihanmu akan menjadi sukacita" atau "tetapi sesudah bersedih kamu menjadi sangat bahagia" (Lihat:
rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive dan rc://id/ta/man/translate/figs-idiom
</ayat:19-21>ayat:19-21rc://id/tw/dict/bible/kt/jesus * rc://id/tw/dict/bible/kt/amen * rc://id/tw/dict/bible/kt/lament * rc://id/tw/dict/bible/kt/world * rc://id/tw/dict/bible/other/joy</ayat:19-21>