forked from WA-Catalog/id_tn
23 lines
1.2 KiB
Markdown
23 lines
1.2 KiB
Markdown
# tidak ada satupun pohon yang tumbuh diperairan
|
||
|
||
"tidak ada pohon yang lain yang mendapatkan banyak air"
|
||
|
||
# akan mengangkat daun mereka ke ketinggian pohon-pohon yang tinggi
|
||
|
||
"akan tumbuh lebih tinggi dari pada cabang-cabang dari pohon yang lain."
|
||
|
||
# tidak ada pohon lain yang tumbuh di dekat air yang akan bertumbuh tinggi
|
||
|
||
bahwa tidak ada pohon lain yang mendapatkan banyak air yang akan tumbuh lebih tinggi lagi
|
||
|
||
# mereka semua diserahkan pada kematian ke dunia bagian bawah
|
||
|
||
Hal ini bisa jadi dinyatakan dalam bentuk aktif. Dan kata kerja abstrak "kematian" bisa jadi dikatakan "mati". Terjemahan lain: "Karena aku membuat itu bahwa mereka semua akan mati dan akan pergi ke dalam dunia bawah yang dalam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# di antara anak-anak manusia bersama orang-orang yang turun ke lubang
|
||
|
||
"bersama dengan orang-orang yang telah mati dan turun ke dalam kubur.
|
||
|
||
# lubang
|
||
|
||
Hal ini merujuk pada kuburan, karena kuburan dianggap menjadi jalan masuk ke dalam dunia orang mati, dan lubang juga gambaran dari dunia. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Ezekiel 26:20](../26/20.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |